Pulik Łukasz, Zalewski Adam, Dyrek Nicola, Skała Wiktoria, Łęgosz Paweł
Department of Orthopedics and Traumatology, Medical University of Warsaw, Poland.
Department of Rehabilitation in Rheumatology, National Institute of Geriatrics, Rheumatology and Rehabilitation, Warsaw, Poland.
Reumatologia. 2024;62(3):157-160. doi: 10.5114/reum/189211. Epub 2024 Jul 12.
Today, patients with inflammatory joint diseases participate in more physical activities, including sports and recreation. The tools currently used to assess quality of life and functioning in rheumatic diseases, available in Polish, do not address these problems. The Rheumatoid and Arthritis Outcome Score (RAOS) questionnaire was developed but is not available in the Polish language. This tool is used to evaluate the functional limitations of physically active people who suffer from arthritis and associated lower limb disorders. The objective of this study is the translation and cross-cultural adaptation of the RAOS into Polish.
The process was carried out following the guidelines of the Evidence-Based Medicine Committee of the American Academy of Orthopaedic Surgeons (AAOS). The translation included forward and back translation, and synthesis of the transcripts. The RAOS was pre-tested in a target setting in 19 patients and final amendments were made to address concerns raised by the patients.
The translation, adaptation, and pre-test of the Polish RAOS resulted in the final version of the scale, which can be found in .
During pre-testing, the scale demonstrated ease of understanding, with patient feedback leading to minor corrections that were incorporated into the questionnaire structure. Before widespread implementation, a crucial step involves validating the scale through rigorous psychometric tests, including assessments of the reliability, validity and stability of the Polish RAOS. The lack of validation of the translated Polish version limits the use of the RAOS in the research environment. To solve this problem, the validation process is planned to be carried out in the next stage.
如今,炎性关节疾病患者参与更多体育活动,包括运动和娱乐。目前波兰语可用的用于评估风湿性疾病生活质量和功能的工具未涉及这些问题。类风湿性关节炎结果评分(RAOS)问卷已开发出来,但没有波兰语版本。该工具用于评估患有关节炎及相关下肢疾病的体育活动人群的功能限制。本研究的目的是将RAOS翻译成波兰语并进行跨文化调适。
该过程按照美国矫形外科医师学会(AAOS)循证医学委员会的指南进行。翻译包括正向翻译、反向翻译以及记录的综合整理。RAOS在19名患者的目标环境中进行了预测试,并根据患者提出的问题进行了最终修订。
波兰语RAOS的翻译、调适和预测试产生了该量表的最终版本,可在……中找到。
在预测试期间,该量表显示易于理解,患者反馈导致对问卷结构进行了一些小的修正。在广泛实施之前,关键的一步是通过严格的心理测量测试来验证该量表,包括对波兰语RAOS的信度、效度和稳定性的评估。翻译后的波兰语版本缺乏验证限制了RAOS在研究环境中的使用。为解决这个问题,计划在下一阶段进行验证过程。