Suppr超能文献

跨文化的情绪感知:对沃里纳等人(2013年)从英语翻译过来的4923个中文词汇的效价、唤醒度和感官体验规范

Perception of emotion across cultures: Norms of valence, arousal, and sensory experience for 4923 Chinese words translated from English in Warriner et al. (2013).

作者信息

Yi Wei, Xu Haitao, Man Kaiwen

机构信息

School of Chinese As a Second Language, Peking University, Haidian District, No. 5 Yiheyuan Road, Beijing, 100871, China.

University of Alabama, Tuscaloosa, AL, USA.

出版信息

Behav Res Methods. 2025 Jan 3;57(1):43. doi: 10.3758/s13428-024-02580-4.

Abstract

Perception of emotion conveyed through language is influenced by embodied experiences obtained from social interactions, which may vary across different cultures. To explore cross-cultural differences in the perception of emotion between Chinese and English speakers, this study collected norms of valence and arousal from 322 native Mandarin speakers for 4923 Chinese words translated from Warriner et al., (Behavior Research Methods, 45, 1191-1207, 2013). Additionally, sensory experience ratings for each word were collected. Analysis demonstrated that the reliability of this dataset is satisfactory, as indicated by comparisons with previous datasets. We examined the distributions of valence and arousal for the entire dataset, as well as for positive and negative emotion categories. Further analysis suggested that valence, arousal, and sensory experience correlated with various psycholinguistic variables, including the number of syllables, number of strokes, imageability, familiarity, concreteness, frequency, and age of acquisition. Cross-language comparison indicated that native speakers of Chinese and English differ in their perception of emotional valence and arousal, largely due to cross-cultural variations associated with ecological, sociopolitical, and religious factors. This dataset will be a valuable resource for research examining the impact of emotional and sensory information on Chinese lexical processing, as well as for bilingual research investigating the interplay between language and emotion across different cultural contexts.

摘要

通过语言传达的情感认知受到社会互动中获得的具身经验的影响,而这种经验在不同文化中可能会有所不同。为了探究说中文和说英语的人在情感认知上的跨文化差异,本研究收集了322名以普通话为母语的人对从沃里纳等人(《行为研究方法》,45,1191 - 1207,2013)翻译过来的4923个中文单词的效价和唤醒规范。此外,还收集了每个单词的感官体验评分。分析表明,与先前的数据集相比,该数据集的可靠性令人满意。我们检查了整个数据集以及积极和消极情感类别的效价和唤醒分布。进一步的分析表明,效价、唤醒和感官体验与各种心理语言学变量相关,包括音节数、笔画数、可想象性、熟悉度、具体性、频率和习得年龄。跨语言比较表明,说中文和说英语的母语者在情感效价和唤醒的认知上存在差异,这在很大程度上是由于与生态、社会政治和宗教因素相关的跨文化差异。该数据集将成为研究情感和感官信息对中文词汇处理影响的宝贵资源,以及用于研究不同文化背景下语言与情感相互作用的双语研究。

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验