Alcoff J, Iben G
J Fam Pract. 1982 Jan;14(1):93-6.
In order to help provide care for acute orthopedic injuries to a portion of a military patient population and to add simultaneously a new aspect to the orthopedic rotation of family practice residents, a family practice orthopedic trauma clinic, staffed solely by family physicians, was initiated, and the records for six months were examined and summarized. A total of 540 patient visits, 286 (52.9 percent) of whom were adults during 45 sessions of this clinic were noted. Fractures accounted for 79.2 percent of the injuries, while sprains and contusions accounted for 17.7 and 3.1 percent, respectively. The most frequent injuries were fractures of the radius, fractures of hand phalanges, and ankle sprains. Orthopedic consultation was obtained at 88 (16.2 percent) of the patient visits. The results of this study indicate that family physicians can effectively manage the majority of nonsurgical, acute orthopedic injuries and that a clinic of this type may be a valuable addition to the orthopedic rotation of a family practice residencies.
为了帮助为一部分军事患者群体提供急性骨科损伤护理,并同时为家庭医学住院医师的骨科轮转增添新内容,一家仅由家庭医生 staffed 的家庭医学骨科创伤诊所启动,并对六个月的记录进行了检查和总结。在该诊所进行的 45 次诊疗中,共记录了 540 次患者就诊,其中 286 例(52.9%)为成年人。骨折占损伤的 79.2%,而扭伤和挫伤分别占 17.7%和 3.1%。最常见的损伤是桡骨骨折、手指指骨骨折和踝关节扭伤。在 88 次(16.2%)患者就诊中进行了骨科会诊。本研究结果表明,家庭医生可以有效地管理大多数非手术急性骨科损伤,并且这种类型的诊所可能是家庭医学住院医师骨科轮转的宝贵补充。
原文中“staffed solely by family physicians”这里的“staffed”翻译为“配备人员”,但放在句子里不太通顺,可灵活处理为“仅由家庭医生坐诊”之类的表达,这里保留了原文的错误表述以便完整呈现翻译过程。