McHenry M M
West J Med. 1978 Oct;129(4):349-57.
A three-month sabbatical allowed a superficial overview of Indian medical history and practice. As in Western nations, cost is a major determinant of health care delivery in India; poverty and fiscal shortages, however, deny care to many. The education of Indian physicians is similar to that in Western nations and a high level of clinical competence is seen. However, physician compensation is woefully low by Western standards. India possesses its own indigenous medical systems, purported to be the oldest in the world and predating Hippocrates by several millenia. Most Indians are cared for by native practitioners whose medical techniques are intricately related to the Hindu and Islamic religions. Many of their herbal medicines have been assimilated into contemporary Western practice. Diseases unknown to us except by textbooks are commonly seen and effectively treated. On the other hand, Western diseases such as coronary arteriosclerosis are not uncommon in a land of massive overpopulation and malnutrition. The humbling aspect of this experience is the realization that medical practice dating back several millenia can be made more modern and carried out competently by contemporary physicians. A Western physician working in India finds an unparalleled variety of disease in a totally different medical-religious environment allowing him to reorganize his priorities and to rediscover himself in the world within which he lives.
为期三个月的学术休假让我对印度医学史和医疗实践有了一个初步的了解。和西方国家一样,费用是印度医疗服务的一个主要决定因素;然而,贫困和财政短缺使得许多人得不到医疗服务。印度医生的教育与西方国家相似,并且他们展现出了很高的临床能力。然而,按照西方的标准,印度医生的薪酬低得可怜。印度拥有自己本土的医疗体系,据称这是世界上最古老的医疗体系,比希波克拉底时代还要早几千年。大多数印度人由当地的行医者照料,他们的医疗技术与印度教和伊斯兰教紧密相关。他们的许多草药已被融入当代西方医学实践。一些我们只有在教科书中才了解到的疾病在这里很常见,并且能得到有效的治疗。另一方面,在这个人口众多且营养不良的国家,诸如冠状动脉粥样硬化之类的西方疾病也并不罕见。这段经历令人感到谦卑的是,人们意识到可以让追溯到几千年前的医疗实践变得更加现代,并由当代医生出色地开展。在印度工作的西方医生会在一个完全不同的医学 - 宗教环境中发现种类繁多、无与伦比的疾病,这使他能够重新调整自己的工作重点,并在他所生活的世界中重新认识自己。