Kast A
Area of Non-Clinical Drug Safety, Boehringer Ingelheim GmbH, Ingelheim/Rhein.
Berl Munch Tierarztl Wochenschr. 1994 May;107(5):166-71.
In Japan, at the old ports of the whaling industry, at all 365 slaughterhouses of the country, at some of the more than 90 wholesale markets of marine products, and at most of the about 170 testing facilities using laboratory animals, there are memorial stones for the souls of the animals killed for human welfare. Except at the whaling ports, where the memorials often can be dated back to the 17. century, all stones have been erected in the 20. century, most of them during the last 2 decades. The roots of this Japanese folk custom are probably in the prehistoric times of Shintoism. With the introduction of Buddhism in the 6. century, the killing of animals was considered sinful. Following the opening of the country in 1860, slaughterhouses were established.
在日本,在捕鲸业的旧港口、在该国所有365家屠宰场、在90多个海产品批发市场中的一些,以及在约170个使用实验动物的检测设施中的大多数,都有为人类福祉而被杀动物的灵魂设立的纪念石。除了捕鲸港口的纪念石通常可以追溯到17世纪外,所有的纪念石都是在20世纪竖立的,其中大部分是在过去20年里。这种日本民间习俗的根源可能在于神道教的史前时期。随着6世纪佛教的传入,杀生被视为罪恶。1860年日本开国后,建立了屠宰场。