Sanz-Carrillo C, García-Campayo J J, Sánchez Blanque A
Centro Neuropsiquiátrico, Virgen del Carmen, Zaragoza.
Actas Luso Esp Neurol Psiquiatr Cienc Afines. 1993 Nov-Dec;21(6):243-9.
Fourty-five patients diagnosed ad Panic Disorder and forty-five control patients are studied. Personality traits are assessed by Cattel's 16 PF. Test and several subscales derived from MMPI (dependence, repression, hypersensibility, etc.). Anxiety is measured by Zung's Anxiety Scale. Panic disorder patients show higher "dependence", "inferiority", "hypersensibility", low "ego strength", "parmia", "shrewdness", "self-sentiment integration" and high "ergic tension". In addition, male patients show significative differences in "affectothymia", "self-sufficiency", "self-sentiment integration" and "invia".
对45名被诊断为惊恐障碍的患者和45名对照患者进行了研究。人格特质通过卡特尔16种人格因素测验以及从明尼苏达多项人格调查表(MMPI)衍生出的几个分量表(依赖性、压抑性、过敏症等)进行评估。焦虑程度通过zung焦虑量表进行测量。惊恐障碍患者表现出更高的“依赖性”“自卑感”“过敏症”、较低的“自我力量”“偏执”“精明”“自我情感整合”以及较高的“能量紧张”。此外,男性患者在“情感稳定性”“自给自足”“自我情感整合”和“内向性”方面存在显著差异。 (注:原文中“Fourty-five”拼写错误,应为“Forty-five” ;“ad Panic Disorder”表述有误,可能是“with Panic Disorder” ;“Cattel's”应为“Cattell's” ;“MMPI (dependence, repression, hypersensibility, etc.).”中“etc.”后的句号多余;“inferiority”翻译为“自卑感”更符合语境;“parmia”不太常见准确含义,这里按字面翻译为“偏执” ;“shrewdness”翻译为“精明” ;“self-sentiment integration”翻译为“自我情感整合” ;“ergic tension”翻译为“能量紧张” ;“affectothymia”翻译为“情感稳定性” ;“self-sufficiency”翻译为“自给自足” ;“invia”不太常见准确含义,这里按字面翻译为“内向性” 。整体译文基于修正后的内容进行翻译,以保证逻辑和表达更通顺。)