Suppr超能文献

中国学生对英语颜色词翻译中的性别与技能差异

Sex and skill differences in translation of English color words by Chinese students.

作者信息

Yang Y

机构信息

Foreign Languages Department, Tsinghua University, Beijing, People's Republic of China.

出版信息

Percept Mot Skills. 2000 Dec;91(3 Pt 2):1181-92. doi: 10.2466/pms.2000.91.3f.1181.

Abstract

The present study investigated sex and skill differences in color-word translation by Chinese-speaking students in university English classes. A questionnaire was administered to estimate the correlation between subjects' performance and their color-related hobbies. To conceptualize the issue better, two more groups of correlated parameter (academic achievements plus demographic factors) were introduced in this research as well. 40 English majors (20 women, 20 men), ranging in education from level one to level four, were randomly drawn from a metropolitan university and tested in the experiments as subjects. These university students were asked to provide Chinese equivalents for a list of 33 elaborated English color terms chosen from a thesaurus by mapping on the 11 color-tone categories defined by basic color theory. The results confirm the findings in relevant studies that used native speakers as subjects by observing that (1) women possessed a richer color vocabulary both in their source language and in their target language, (2) women also provided more elaborated Chinese equivalents to the color words used as stimuli, and finally, (3) women showed a superiority in accuracy in this color-lexicon matching or translating task. As a whole, the effects of skill and age were not significant. A significant correlation was found between the learners' proficiency in English and performance in translation of color words, but this relationship was rather weak and only true for the men. Color-related hobbies did not significantly correlate with the color-decoding performance of these language learners. Neither did the demographic factors. Taken together, it is sensible to state that differences reported here were affected primarily by the sex of the learn er. conditionally by language proficiency, and presumably by the cognitive and perceptual sex differences as well. These findings further indicate that the process of color codability is a complicated but unstudied issue in language learning and that sex should be treated as an independent variable in this area of research.

摘要

本研究调查了大学英语课堂上华语学生在颜色词翻译方面的性别差异和技能差异。通过问卷调查来评估受试者的表现与其与颜色相关的爱好之间的相关性。为了更好地理解这个问题,本研究还引入了另外两组相关参数(学业成绩和人口统计学因素)。从一所大城市的大学中随机抽取了40名英语专业学生(20名女生,20名男生),他们的学业水平从一年级到四年级不等,并作为受试者参与实验。这些大学生被要求为从同义词词典中选出的33个详细的英语颜色词提供对应的中文翻译,这些颜色词是根据基本颜色理论定义的11种色调类别进行分类的。研究结果证实了相关研究中以母语使用者为受试者的研究结果,具体如下:(1)女性在母语和目标语言中都拥有更丰富的颜色词汇;(2)女性对用作刺激的颜色词也提供了更详细的中文对应词;最后,(3)在这个颜色词汇匹配或翻译任务中,女性在准确性方面表现更优。总体而言,技能和年龄的影响并不显著。研究发现学习者的英语水平与颜色词翻译表现之间存在显著相关性,但这种关系相当微弱,且仅对男性成立。与颜色相关的爱好与这些语言学习者的颜色解码表现没有显著相关性。人口统计学因素也没有相关性。综上所述,可以合理地认为,这里报告的差异主要受学习者性别的影响,在一定程度上受语言能力的影响,可能还受认知和感知方面的性别差异影响。这些发现进一步表明,颜色可编码性的过程在语言学习中是一个复杂但尚未得到充分研究的问题,并且在这个研究领域中,性别应被视为一个独立变量。

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验