Newman W R, Principe L M
Department of History and Philosophy of Science, Indiana University, Bloomington.
Early Sci Med. 1998 Feb;3(1):32-65. doi: 10.1163/157338298x00022.
The parallel usage of the two terms "alchemy" and "chemistry" by seventeenth-century writers has engendered considerable confusion among historians of science. Many historians have succumbed to the temptation of assuming that the early modern term "chemistry" referred to something like the modern discipline, while supposing that "alchemy" pertained to a different set of practices and beliefs, predominantly the art of transmuting base metals into gold. This paper provides the first exhaustive analysis of the two terms and their interlinguistic cognates in the seventeenth century. It demonstrates that the intentional partition of the two terms with the restriction of alchemy to the sense of metallic transmutation was not widely accepted until the end of the seventeenth century, if even then. The major figure in the restriction of meaning, Nicholas Lemery, built on a spurious interpretation of the Arabic definite article al, which he inherited from earlier sources in the chemical textbook tradition. In order to curtail the tradition of anachronism and distortion engendered by the selective use of the terms "alchemy" and "chemistry" by historians, the authors conclude by suggesting a return to seventeenth-century terminology for discussing the different aspects of the early modern discipline "chymistry."
17世纪的作家对“炼金术”和“化学”这两个术语的并行使用,在科学史学家中造成了相当大的困惑。许多历史学家禁不住诱惑,认为早期现代术语“化学”指的类似于现代学科,而“炼金术”则涉及另一套不同的实践和信仰,主要是将贱金属转化为黄金的技艺。本文首次对这两个术语及其在17世纪的语言同源词进行了详尽分析。它表明,将这两个术语有意区分,并将炼金术限制在金属嬗变的意义上,直到17世纪末才被广泛接受,即便在那时也未必如此。在限制词义方面的主要人物尼古拉斯·勒梅里,是基于对阿拉伯语定冠词al的错误解读,这是他从化学教科书传统中的早期来源继承而来的。为了减少历史学家对“炼金术”和“化学”术语的选择性使用所产生的时代错误和歪曲传统,作者们在结论中建议回归17世纪的术语,用于讨论早期现代学科“化学”的不同方面。