Suppr超能文献

本土化作为一种知识与社会的桥梁。特奥多里科的《外科学》和阿尔瑙·德·维拉诺瓦的《健康养生法》的加泰罗尼亚语译本。

Vernacularization as an intellectual and social bridge. The Catalan translations of Teodorico's Chirurgia and of Arnau de Vilanova's Regimen Sanitatis.

作者信息

Cifuentes L

机构信息

Dept. d'Historia de la Ciencia, Institucio Mila i Fontanals, CSIC, Barcelona.

出版信息

Early Sci Med. 1999 May;4(2):127-48. doi: 10.1163/157338299x00265.

Abstract

This study analyzes the dissemination and readership of two medieval medical works in Catalan. Combining the use of diverse sources such as the manuscripts themselves, post-mortem inventories, and the prologues written by the translators, the study shows how the diffusion of these works exemplifies the two main audiences to which vernacular texts were addressed. These were, on the one hand, literate but not Latinate surgeons and other practitioners interested in the new medicine emanating from the emerging universities; and on the other, nobles and burghers interested in issues of health and disease and in natural philosophy in general. The framework for the study is the general process of consolidation of the new medical system which developed in late medieval Latin Europe.

摘要

本研究分析了两部加泰罗尼亚语中世纪医学著作的传播情况和读者群体。该研究结合使用了多种资料来源,如手稿本身、死后财产清单以及翻译者撰写的前言,展示了这些著作的传播如何体现了白话文本所针对的两个主要受众群体。一方面,是有文化但不通拉丁语的外科医生以及其他对新兴大学所产生的新医学感兴趣的从业者;另一方面,是对健康与疾病问题以及一般自然哲学感兴趣的贵族和市民。该研究的框架是中世纪晚期拉丁欧洲发展起来的新医学体系的总体巩固过程。

相似文献

2
[Medical translations and practical compilations: a necessary coincidence?].
Early Sci Med. 2012;17(3):273-308. doi: 10.1163/157338212x645094.
3
The consilia attributed to Arnau de Vilanova.
Early Sci Med. 2002;7(4):311-56. doi: 10.1163/157338202x00216.
8
Thoughts on a neglected French medieval surgeon: Henri de Mondeville (+/-1260-1320).
Acta Chir Belg. 2011 Mar-Apr;111(2):107-15. doi: 10.1080/00015458.2011.11680719.

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验