Petersen Morten Aa, Groenvold Mogens, Bjorner Jakob B, Aaronson Neil, Conroy Thierry, Cull Ann, Fayers Peter, Hjermstad Marianne, Sprangers Mirjam, Sullivan Marianne
Department of Palliative Medicine, Bispebjerg Hospital, Copenhagen, Denmark.
Qual Life Res. 2003 Jun;12(4):373-85. doi: 10.1023/a:1023488915557.
In cross-national comparisons based on questionnaires, accurate translations are necessary to obtain valid results. Differential item functioning (DIF) analysis can be used to test whether translations of items in multi-item scales are equivalent to the original. In data from 10,815 respondents representing 10 European languages we tested for DIF in the nine translations of the EORTC QLQ-C30 emotional function scale when compared to the original English version. We tested for DIF using two different methods in parallel, a contingency table method and logistic regression. The DIF results obtained with the two methods were similar. We found indications of DIF in seven of the nine translations. At least two of the DIF findings seem to reflect linguistic problems in the translation. 'Imperfect' translations can affect conclusions drawn from cross-national comparisons. Given that translations can never be identical to the original we discuss how findings of DIF can be interpreted and discuss the difference between linguistic DIF and DIF caused by confounding, cross-cultural differences, or DIF in other items in the scale. We conclude that testing for DIF is a useful way to validate questionnaire translations.
在基于问卷的跨国比较中,准确的翻译对于获得有效的结果是必要的。差异项目功能(DIF)分析可用于测试多项目量表中项目的翻译是否等同于原文。在来自代表10种欧洲语言的10815名受访者的数据中,我们将欧洲癌症研究与治疗组织(EORTC)QLQ-C30情绪功能量表的9种翻译与原始英文版本进行比较,测试其中的DIF。我们同时使用两种不同的方法测试DIF,即列联表法和逻辑回归法。两种方法得到的DIF结果相似。我们在9种翻译中的7种中发现了DIF迹象。至少有两个DIF发现似乎反映了翻译中的语言问题。“不完美”的翻译会影响跨国比较得出的结论。鉴于翻译永远不可能与原文完全相同,我们讨论了如何解释DIF的发现,并讨论了语言DIF与由混杂因素、跨文化差异或量表中其他项目的DIF导致的DIF之间的区别。我们得出结论,测试DIF是验证问卷翻译的一种有用方法。