• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

针对护理服务使用者的《香港中文版成人社会护理结果自填式工具包(ASCOT-SCT4)》的翻译、文化调适及内容效度验证。

Translation, cultural adaptation, and content validation of the Hong Kong Chinese version of Self-completion Adult Social Care Outcomes Toolkit (ASCOT-SCT4) for care service users.

作者信息

Yu Siyue, Sze Judy Chu Dik, Cheung Annie Wai Ling, Wang Kailu, Welch Elizabeth, Smith Nick, Xu Richard Huan, Wong Eliza Lai Yi

机构信息

JC School of Public Health and Primary Care, Faculty of Medicine, The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong SAR, China.

Center for Health Systems and Policy Research, JC School of Public Health and Primary Care, Faculty of Medicine, The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong SAR, China.

出版信息

Health Qual Life Outcomes. 2025 Jun 4;23(1):57. doi: 10.1186/s12955-025-02389-5.

DOI:10.1186/s12955-025-02389-5
PMID:40468338
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC12135604/
Abstract

BACKGROUND

In light of the global challenges posed by an ageing population, the evaluation of long-term care (LTC) is of particular importance. The Adult Social Care Outcomes Toolkit Four-Level Self-completion Tool (ASCOT-SCT4) is a preference-based instrument developed to measure long-term care (LTC) related quality of life (QoL). However, it is not yet available in Hong Kong (HK). This study aims to translate and culturally adapt the ASCOT-SCT4 into Chinese and evaluate its content validity in the HK context.

METHODS

The study adhered to well-established international guidelines for conducting translation, cultural adaptation, and content validation of instruments. The translation process included forward, backward translations, and expert committee review. Subsequently, LTC users aged 60 or above and experts with diverse professional backgrounds in LTC were involved in content validation in terms of comprehensibility, relevance, and comprehensiveness through cognitive interviews and a content validity index (CVI) survey. For clarity and relevance, an item-level CVI (I-CVI) of ≥ 0.78 and a scale-level CVI (S-CVI) of ≥ 0.90 were considered acceptable.

RESULTS

In the translation process, concern was raised about the literal translation of 'Control over daily life' item. During the cognitive interviews, 27 LTC users perceived the instrument's length as acceptable, and experienced no sensitive feelings while completing it. However, seven of the nine items were found to have comprehension and interpretation issues, which were mostly resolved through revisions of wordings. For the 'Food and drink' and 'Dignity' items, alternative terms were used and sentence structure was revised to improve its comprehensibility while ensuring equivalence to the original English version. The final translated version demonstrated acceptable clarity (S-CVI: 0.92, I-CVIs: 0.86-1.00) as evaluated by seven experts. Both LTC users and experts found the items relevant (S-CVI: 0.97, I-CVIs: 0.94 to 1.00), and no additional LTC-related QoL domains were identified as missing from the instrument.

CONCLUSIONS

This study provides evidence that the Chinese version of the ASCOT-SCT4 is comprehensible, relevant, and comprehensive for the HK context, which allows for further testing on psychometric properties in a larger population.

摘要

背景

鉴于人口老龄化带来的全球挑战,长期护理(LTC)评估尤为重要。成人社会护理结果工具包四级自我完成工具(ASCOT-SCT4)是一种基于偏好的工具,旨在测量与长期护理(LTC)相关的生活质量(QoL)。然而,它在香港(HK)尚未可用。本研究旨在将ASCOT-SCT4翻译成中文并进行文化调适,并在香港背景下评估其内容效度。

方法

该研究遵循了关于工具翻译、文化调适和内容验证的既定国际指南。翻译过程包括正向翻译、反向翻译和专家委员会审查。随后,60岁及以上的长期护理使用者和具有不同长期护理专业背景的专家通过认知访谈和内容效度指数(CVI)调查,从可理解性、相关性和全面性方面参与内容验证。为了清晰和相关,项目级CVI(I-CVI)≥0.78和量表级CVI(S-CVI)≥0.90被认为是可接受的。

结果

在翻译过程中,有人对“对日常生活的控制”项目的直译提出了担忧。在认知访谈中,27名长期护理使用者认为该工具的长度可以接受,并且在完成过程中没有感受到敏感情绪。然而,发现九个项目中的七个存在理解和解释问题,这些问题大多通过措辞修改得到解决。对于“饮食”和“尊严”项目,使用了替代术语并修改了句子结构,以提高其可理解性,同时确保与原始英文版本等效。七位专家评估的最终翻译版本显示出可接受的清晰度(S-CVI:0.92,I-CVI:0.86 - 1.00)。长期护理使用者和专家都发现这些项目相关(S-CVI:0.97,I-CVI:0.94至1.00),并且没有发现该工具遗漏任何其他与长期护理相关的生活质量领域。

结论

本研究提供了证据,表明ASCOT-SCT4的中文版在香港背景下是可理解的、相关的和全面的,这使得可以在更大规模的人群中对其心理测量特性进行进一步测试。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/8cfb/12135604/51bbf6a8c080/12955_2025_2389_Fig1_HTML.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/8cfb/12135604/51bbf6a8c080/12955_2025_2389_Fig1_HTML.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/8cfb/12135604/51bbf6a8c080/12955_2025_2389_Fig1_HTML.jpg

相似文献

1
Translation, cultural adaptation, and content validation of the Hong Kong Chinese version of Self-completion Adult Social Care Outcomes Toolkit (ASCOT-SCT4) for care service users.针对护理服务使用者的《香港中文版成人社会护理结果自填式工具包(ASCOT-SCT4)》的翻译、文化调适及内容效度验证。
Health Qual Life Outcomes. 2025 Jun 4;23(1):57. doi: 10.1186/s12955-025-02389-5.
2
Cross-cultural adaptation and construct validity of the German version of the Adult Social Care Outcomes Toolkit for service users (German ASCOT).成人社会关怀结果工具包(德国 ASCOT)使用者德语版的跨文化调适和结构效度。
Health Qual Life Outcomes. 2020 Oct 6;18(1):326. doi: 10.1186/s12955-020-01533-7.
3
Validity and test-retest reliability of the self-completion adult social care outcomes toolkit (ASCOT-SCT4) with adults with long-term physical, sensory and mental health conditions in England.成人社会护理结果自填式工具包(ASCOT-SCT4)在英格兰患有长期身体、感官和心理健康问题的成年人中的效度及重测信度。
Health Qual Life Outcomes. 2017 Aug 18;15(1):163. doi: 10.1186/s12955-017-0739-0.
4
Cultural adaptation and content validity of a Chinese translation of the 'Person-Centered Primary Care Measure': findings from cognitive debriefing.中文翻译的《以患者为中心的初级保健措施量表》的文化适应性和内容效度:认知访谈的结果。
Fam Med Community Health. 2020 Sep;8(4). doi: 10.1136/fmch-2020-000621.
5
Japanese translation and cross-cultural validation of the Adult Social Care Outcomes Toolkit (ASCOT) in Japanese social service users.成人社会护理结果工具包(ASCOT)在日本社会服务使用者中的日语翻译及跨文化验证。
Health Qual Life Outcomes. 2019 Apr 11;17(1):59. doi: 10.1186/s12955-019-1128-7.
6
Translation, cultural adaptation and construct validity of the German version of the Adult Social Care Outcomes Toolkit for informal Carers (German ASCOT-Carer).将德文版《成人社会护理成果工具包(德文版 ASCOT-Carer)》翻译、文化适应性调整和构建效度的研究。
Qual Life Res. 2021 Mar;30(3):905-920. doi: 10.1007/s11136-020-02682-4. Epub 2020 Nov 2.
7
The Arabic medication-related burden quality of life (MRB-QoL) tool: Cross-cultural adaptation and content validation.阿拉伯语药物相关负担生活质量(MRB-QoL)工具:跨文化调适与内容效度验证。
Explor Res Clin Soc Pharm. 2024 Oct 10;16:100523. doi: 10.1016/j.rcsop.2024.100523. eCollection 2024 Dec.
8
Translation, cross-cultural adaptation, and psychometric validation of the Malay version of the Assessment of Quality of Life-6 Dimensions (Malay-AQoL-6D) instrument among Malaysians living with chronic heart failure.马来版生活质量评估-6 维度问卷(Malay-AQoL-6D)在马来西亚慢性心力衰竭患者中的翻译、跨文化调适及心理计量学验证。
J Patient Rep Outcomes. 2024 Jul 25;8(1):79. doi: 10.1186/s41687-024-00763-3.
9
Dutch translation and cross-cultural validation of the Adult Social Care Outcomes Toolkit (ASCOT).成人社会护理结果工具包(ASCOT)的荷兰语翻译和跨文化验证。
Health Qual Life Outcomes. 2015 May 13;13:56. doi: 10.1186/s12955-015-0249-x.
10
Transition of care in a Danish context: translation, cross-cultural adaptation and content validation of CTM-15 and PACT-M.丹麦语境下的过渡期护理:CTM-15 和 PACT-M 的翻译、跨文化调适和内容验证。
J Patient Rep Outcomes. 2024 Jun 10;8(1):58. doi: 10.1186/s41687-024-00739-3.

本文引用的文献

1
Recommendations to address respondent burden associated with patient-reported outcome assessment.关于减轻与患者报告结局评估相关的应答负担的建议。
Nat Med. 2024 Mar;30(3):650-659. doi: 10.1038/s41591-024-02827-9. Epub 2024 Feb 29.
2
Key considerations to reduce or address respondent burden in patient-reported outcome (PRO) data collection.减少或解决患者报告结局(PRO)数据收集过程中受访者负担的关键考虑因素。
Nat Commun. 2022 Oct 12;13(1):6026. doi: 10.1038/s41467-022-33826-4.
3
Sample sizes for saturation in qualitative research: A systematic review of empirical tests.
定性研究中饱和度的样本量:实证检验的系统综述。
Soc Sci Med. 2022 Jan;292:114523. doi: 10.1016/j.socscimed.2021.114523. Epub 2021 Nov 2.
4
COSMIN reporting guideline for studies on measurement properties of patient-reported outcome measures.CONSORT 报告规范:用于评估患者报告结局测量工具测量属性的研究。
Qual Life Res. 2021 Aug;30(8):2197-2218. doi: 10.1007/s11136-021-02822-4. Epub 2021 Apr 5.
5
Social care-related outcomes in Finland. Construct validity and structural characteristics of the Finnish ASCOT measure with older home care users.芬兰的社会关怀相关结果。使用老年家庭护理使用者评估芬兰 ASCOT 措施的构建效度和结构特征。
Health Soc Care Community. 2021 May;29(3):712-728. doi: 10.1111/hsc.13328. Epub 2021 Feb 27.
6
Valuing end-of-life care: translation and content validation of the ICECAP-SCM measure.重视生命终末期关怀:ICECAP-SCM 评估工具的翻译与内容验证。
BMC Palliat Care. 2021 Feb 8;20(1):29. doi: 10.1186/s12904-021-00722-5.
7
Translation, cultural adaptation and construct validity of the German version of the Adult Social Care Outcomes Toolkit for informal Carers (German ASCOT-Carer).将德文版《成人社会护理成果工具包(德文版 ASCOT-Carer)》翻译、文化适应性调整和构建效度的研究。
Qual Life Res. 2021 Mar;30(3):905-920. doi: 10.1007/s11136-020-02682-4. Epub 2020 Nov 2.
8
A qualitative exploration of the content and face validity of preference-based measures within the context of dementia.在痴呆症背景下偏好测量的内容和表面有效性的定性探索。
Health Qual Life Outcomes. 2020 Jun 11;18(1):178. doi: 10.1186/s12955-020-01425-w.
9
Do Rural Residents in China Understand EQ-5D-5L as Intended? Evidence From a Qualitative Study.中国农村居民是否按预期理解EQ-5D-5L?一项定性研究的证据。
Pharmacoecon Open. 2021 Mar;5(1):101-109. doi: 10.1007/s41669-020-00212-z.
10
Japanese translation and cross-cultural validation of the Adult Social Care Outcomes Toolkit (ASCOT) in Japanese social service users.成人社会护理结果工具包(ASCOT)在日本社会服务使用者中的日语翻译及跨文化验证。
Health Qual Life Outcomes. 2019 Apr 11;17(1):59. doi: 10.1186/s12955-019-1128-7.