• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

用于消费者健康资源的机器翻译支持的跨语言信息检索。

Machine translation-supported cross-language information retrieval for a consumer health resource.

作者信息

Rosemblat Graciela, Gemoets Darren, Browne Allen C, Tse Tony

机构信息

National Library of Medicine, Bethesda, Maryland, USA.

出版信息

AMIA Annu Symp Proc. 2003;2003:564-8.

PMID:14728236
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC1480254/
Abstract

The U.S. National Institutes of Health, through its National Library of Medicine, developed ClinicalTrials.gov to provide the public with easy access to information on clinical trials on a wide range of conditions or diseases. Only English language information retrieval is currently supported. Given the growing number of Spanish speakers in the U.S. and their increasing use of the Web, we anticipate a significant increase in Spanish-speaking users. This study compares the effectiveness of two common cross-language information retrieval methods using machine translation, query translation versus document translation, using a subset of genuine user queries from ClinicalTrials.gov. Preliminary results conducted with the ClinicalTrials.gov search engine show that in our environment, query translation is statistically significantly better than document translation. We discuss possible reasons for this result and we conclude with suggestions for future work.

摘要

美国国立卫生研究院通过其国立医学图书馆开发了ClinicalTrials.gov,以便向公众提供有关各种病症或疾病临床试验信息的便捷获取途径。目前仅支持英文信息检索。鉴于美国说西班牙语的人数不断增加以及他们对网络的使用日益增多,我们预计说西班牙语的用户会大幅增加。本研究使用ClinicalTrials.gov上的一部分真实用户查询,比较了两种常见的使用机器翻译的跨语言信息检索方法的有效性,即查询翻译与文档翻译。使用ClinicalTrials.gov搜索引擎进行的初步结果表明,在我们的环境中,查询翻译在统计学上显著优于文档翻译。我们讨论了这一结果的可能原因,并以对未来工作的建议作为结论。

相似文献

1
Machine translation-supported cross-language information retrieval for a consumer health resource.用于消费者健康资源的机器翻译支持的跨语言信息检索。
AMIA Annu Symp Proc. 2003;2003:564-8.
2
Adaptation of machine translation for multilingual information retrieval in the medical domain.医学领域中用于多语言信息检索的机器翻译适配
Artif Intell Med. 2014 Jul;61(3):165-85. doi: 10.1016/j.artmed.2014.01.004. Epub 2014 Feb 5.
3
User study of a Spanish-language ClinicalTrials.gov prototype system.西班牙语临床试验.gov原型系统的用户研究。
AMIA Annu Symp Proc. 2006;2006:659-63.
4
Experiments in cross-language medical information retrieval using a mixing translation module.使用混合翻译模块进行跨语言医学信息检索的实验
Stud Health Technol Inform. 2004;107(Pt 2):946-9.
5
Usability issues in developing a Web-based consumer health site.开发基于网络的消费者健康网站中的可用性问题。
Proc AMIA Symp. 2000:556-60.
6
Terminology issues in user access to Web-based medical information.用户访问基于网络的医学信息中的术语问题。
Proc AMIA Symp. 1999:107-11.
7
Essie: a concept-based search engine for structured biomedical text.Essie:一个用于结构化生物医学文本的基于概念的搜索引擎。
J Am Med Inform Assoc. 2007 May-Jun;14(3):253-63. doi: 10.1197/jamia.M2233. Epub 2007 Feb 28.
8
Searching for cancer information on the internet: analyzing natural language search queries.在互联网上搜索癌症信息:分析自然语言搜索查询
J Med Internet Res. 2003 Dec 11;5(4):e31. doi: 10.2196/jmir.5.4.e31.
9
[How to search National Library of Medicine databases. NLM Gateway: [presentation and method of use (update: May 15, 2002)].如何检索美国国立医学图书馆数据库。NLM网关:[介绍与使用方法(更新日期:2002年5月15日)]
Sante. 2002 Apr-Jun;12(2):275-80.
10
The NLM Gateway: a metasearch engine for disparate resources.美国国立医学图书馆网关:一个用于不同资源的元搜索引擎。
Stud Health Technol Inform. 2004;107(Pt 1):52-6.

引用本文的文献

1
A comparison of human and machine translation of health promotion materials for public health practice: time, costs, and quality.用于公共卫生实践的健康促进材料的人工翻译与机器翻译比较:时间、成本和质量
J Public Health Manag Pract. 2014 Sep-Oct;20(5):523-9. doi: 10.1097/PHH.0b013e3182a95c87.
2
Semi-automatic construction of the Chinese-English MeSH using Web-based term translation method.基于网络术语翻译方法的汉英医学主题词表半自动构建
AMIA Annu Symp Proc. 2005;2005:475-9.

本文引用的文献

1
Effective mapping of biomedical text to the UMLS Metathesaurus: the MetaMap program.生物医学文本到UMLS元词表的有效映射:MetaMap程序
Proc AMIA Symp. 2001:17-21.
2
A taxonomy of generic clinical questions: classification study.一般临床问题的分类法:分类研究
BMJ. 2000 Aug 12;321(7258):429-32. doi: 10.1136/bmj.321.7258.429.
3
Design and implementation of a national clinical trials registry.国家临床试验注册库的设计与实施
J Am Med Inform Assoc. 2000 May-Jun;7(3):313-23. doi: 10.1136/jamia.2000.0070313.
4
Evaluating lexical variant generation to improve information retrieval.评估词汇变体生成以改进信息检索。
Proc AMIA Symp. 1998:775-9.