• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

相似文献

1
Semi-automatic construction of the Chinese-English MeSH using Web-based term translation method.基于网络术语翻译方法的汉英医学主题词表半自动构建
AMIA Annu Symp Proc. 2005;2005:475-9.
2
Overcoming terminology barrier using Web resources for cross-language medical information retrieval.利用网络资源克服术语障碍以进行跨语言医学信息检索。
AMIA Annu Symp Proc. 2006;2006:519-23.
3
Experiments in cross-language medical information retrieval using a mixing translation module.使用混合翻译模块进行跨语言医学信息检索的实验
Stud Health Technol Inform. 2004;107(Pt 2):946-9.
4
Automatic processing of multilingual medical terminology: applications to thesaurus enrichment and cross-language information retrieval.多语言医学术语的自动处理:在叙词表扩充和跨语言信息检索中的应用
Artif Intell Med. 2005 Feb;33(2):111-24. doi: 10.1016/j.artmed.2004.07.015.
5
A Multilingual Browser Platform for Medical Subject Headings.多语言浏览器平台的医学主题词。
Stud Health Technol Inform. 2022 Jan 14;289:384-387. doi: 10.3233/SHTI210939.
6
Automatic lexeme acquisition for a multilingual medical subword thesaurus.用于多语言医学子词词典的自动词元获取。
Int J Med Inform. 2007 Feb-Mar;76(2-3):184-9. doi: 10.1016/j.ijmedinf.2006.05.032. Epub 2006 Jul 12.
7
Translating medical terminologies through word alignment in parallel text corpora.通过平行文本语料库中的词对齐来翻译医学术语。
J Biomed Inform. 2009 Aug;42(4):692-701. doi: 10.1016/j.jbi.2009.03.002. Epub 2009 Mar 9.
8
Language preferences on websites and in Google searches for human health and food information.网站以及谷歌搜索中关于人类健康和食品信息的语言偏好。
J Med Internet Res. 2007 Jun 28;9(2):e18. doi: 10.2196/jmir.9.2.e18.
9
Translating MeSH concepts.翻译医学主题词表概念。
Stud Health Technol Inform. 2013;192:1007.
10
Enhancing the MeSH thesaurus to retrieve French online health resources in a quality-controlled gateway.增强医学主题词表以在质量可控的网关中检索法语在线健康资源。
Health Info Libr J. 2004 Dec;21(4):253-61. doi: 10.1111/j.1471-1842.2004.00526.x.

引用本文的文献

1
Building large collections of Chinese and English medical terms from semi-structured and encyclopedia websites.从半结构化和百科网站构建大型中文和英文医学术语集。
PLoS One. 2013 Jul 9;8(7):e67526. doi: 10.1371/journal.pone.0067526. Print 2013.
2
Overcoming terminology barrier using Web resources for cross-language medical information retrieval.利用网络资源克服术语障碍以进行跨语言医学信息检索。
AMIA Annu Symp Proc. 2006;2006:519-23.

本文引用的文献

1
Experiments in cross-language medical information retrieval using a mixing translation module.使用混合翻译模块进行跨语言医学信息检索的实验
Stud Health Technol Inform. 2004;107(Pt 2):946-9.
2
Machine translation-supported cross-language information retrieval for a consumer health resource.用于消费者健康资源的机器翻译支持的跨语言信息检索。
AMIA Annu Symp Proc. 2003;2003:564-8.
3
Looking for French-English translations in comparable medical corpora.在可比的医学语料库中寻找法英翻译。
Proc AMIA Symp. 2002:150-4.
4
Meeting medical terminology needs--the Ontology-Enhanced Medical Concept Mapper.满足医学术语需求——本体增强型医学概念映射器
IEEE Trans Inf Technol Biomed. 2001 Dec;5(4):261-70. doi: 10.1109/4233.966101.
5
SAPHIRE International: a tool for cross-language information retrieval.蓝宝石国际:一种跨语言信息检索工具。
Proc AMIA Symp. 1998:673-7.
6
UMLS-based conceptual queries to biomedical information databases: an overview of the project ARIANE. Unified Medical Language System.基于统一医学语言系统(UMLS)的生物医学信息数据库概念查询:ARIANE项目概述。统一医学语言系统。
J Am Med Inform Assoc. 1998 Jan-Feb;5(1):52-61. doi: 10.1136/jamia.1998.0050052.

基于网络术语翻译方法的汉英医学主题词表半自动构建

Semi-automatic construction of the Chinese-English MeSH using Web-based term translation method.

作者信息

Lu Wen-Hsiang, Lin Shih-Jui, Chan Yi-Che, Chen Kuan-Hsi

机构信息

Department of Computer Science and Information Engineering, National Cheng Kung University, Taiwan, ROC.

出版信息

AMIA Annu Symp Proc. 2005;2005:475-9.

PMID:16779085
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC1560756/
Abstract

Due to language barrier, non-English users are unable to retrieve the most updated medical information from the U.S. authoritative medical websites, such as PubMed and MedlinePlus. A few cross-language medical information retrieval (CLMIR) systems have been utilizing MeSH (Medical Subject Heading) with multilingual thesaurus to bridge the gap. Unfortunately, MeSH has yet not been translated into traditional Chinese currently. We proposed a semi-automatic approach to constructing Chinese-English MeSH based on Web-based term translation. The system provides knowledge engineers with candidate terms mining from anchor texts and search-result pages. The result is encouraging. Currently, more than 19,000 Chinese-English MeSH entries have been complied. This thesaurus will be used in Chinese-English CLMIR in the future.

摘要

由于语言障碍,非英语用户无法从美国权威医学网站(如PubMed和MedlinePlus)获取最新的医学信息。一些跨语言医学信息检索(CLMIR)系统一直在利用医学主题词表(MeSH)和多语言词典来弥合这一差距。不幸的是,MeSH目前尚未翻译成繁体中文。我们提出了一种基于网络术语翻译构建汉英MeSH的半自动方法。该系统为知识工程师提供从锚文本和搜索结果页面挖掘的候选术语。结果令人鼓舞。目前,已经编纂了超过19000条汉英MeSH词条。这个词典将来将用于汉英CLMIR。