Tamanini José Tadeu Nunes, Dambros Miriam, D'Ancona Carlos Arturo Levi, Palma Paulo César Rodrigues, Rodrigues Netto Nelson
Faculdade de Ciências Médicas, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, SP, Brazil.
Rev Saude Publica. 2004 Jun;38(3):438-44. doi: 10.1590/s0034-89102004000300015. Epub 2004 Jul 8.
To translate into and validate for Portuguese the "International Consultation on Incontinence Questionnaire -- Short Form" (ICIQ-SF), a condition-specific quality-of-life questionnaire for patients with urinary incontinence.
Two Brazilians independently translated the original ICIQ-SF into Portuguese. These two translations were harmonized, and then checked by independent back-translation by two native English speakers. The harmonized translation was pre-tested in a pilot study on 20 patients. The final version of the ICIQ-SF in Portuguese was applied to 123 consecutive patients aged 16 or over (29 males and 94 females) with a complaint of urinary incontinence, who had sought the Department of Urogynecology and Uroneurology of the School of Medical Sciences of Unicamp. The Portuguese version of the King's Health Questionnaire (KHQ) was also applied to the same group. The psychometric properties of the questionnaire, such as reliability and construct validity were assessed.
The median age was 53 years (range: 16 to 86). The mean retest interval for the ICIQ-SF was 14.37 days (range: 6 to 41). No changes from the original format of the ICIQ-SF were observed at the end of the process of translation and cultural adaptation. The internal consistency was high (0.88), as measured by the Cronbach alpha coefficient. The test-retest value was considered moderate to strong, as measured by the weighted Kappa index (range: 0.72 to 0.75) and Pearson correlation coefficient (0.89). The correlation between the ICIQ-SF and KHQ was considered to be moderate to good for most items (range: 0.44 to 0.77). The evaluation of the construct and concurrent validity was also satisfactory and statistically significant.
The "International Consultation on Incontinence Questionnaire" (ICIQ-SF) was successfully translated into Portuguese and validated for application to Brazilian female and male patients complaining of urinary incontinence, with satisfactory reliability and construct validity.
将“国际尿失禁咨询问卷简表”(ICIQ-SF)翻译成葡萄牙语并进行验证,该问卷是针对尿失禁患者的特定疾病生活质量问卷。
两名巴西人独立将原始的ICIQ-SF翻译成葡萄牙语。对这两个译文进行协调,然后由两名以英语为母语的人进行独立的回译检查。协调后的译文在对20名患者的预试验中进行了预测试。葡萄牙语版的ICIQ-SF最终应用于123名连续的16岁及以上患者(29名男性和94名女性),这些患者因尿失禁前来坎皮纳斯大学医学科学学院的妇科泌尿学和神经泌尿学系就诊。国王健康问卷(KHQ)的葡萄牙语版也应用于同一组患者。评估了问卷的心理测量特性,如信度和结构效度。
中位年龄为53岁(范围:16至86岁)。ICIQ-SF的平均重测间隔为14.37天(范围:6至41天)。在翻译和文化适应过程结束时,未观察到ICIQ-SF原始格式有任何变化。通过克朗巴赫α系数测量,内部一致性较高(0.88)。通过加权卡帕指数(范围:0.72至0.75)和皮尔逊相关系数(0.89)测量,重测值被认为是中度到高度相关。ICIQ-SF与KHQ之间的相关性在大多数项目中被认为是中度到良好(范围:0.44至0.77)。结构效度和同时效度的评估也令人满意且具有统计学意义。
“国际尿失禁咨询问卷”(ICIQ-SF)已成功翻译成葡萄牙语,并经验证适用于抱怨尿失禁的巴西男女患者,具有令人满意的信度和结构效度。