Pereira Simone Botelho, Thiel Rosane do Rocio Cordeiro, Riccetto Cássio, Silva Joseane Marques da, Pereira Larissa Carvalho, Herrmann Viviane, Palma Paulo
Curso de Fisioterapia, Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais campus Poços de Caldas, Poços de Caldas, MG, Brasil.
Rev Bras Ginecol Obstet. 2010 Jun;32(6):273-8. doi: 10.1590/s0100-72032010000600004.
To translate, culturally adapt and validate the questionnaire "International Consultation on Incontinence Questionnaire Overactive Bladder" (ICIQ-OAB) for the Portuguese Language.
Two Brazilian translators acquainted with the objectives of this research translated the ICIQ-OAB into Portuguese and both translations were back-translated by two other native English speaking translators. The differences between the versions were brought to agreement and pre-tested in a pilot study. The final version of the ICIQ-OAB was applied together with the previously translated and tested version of the International Consultation on Incontinence Questionnaire - Short Form (ICIQ-SF) in 142 male and female patients with irritative urinary symptoms. For the validation of the ICIQ-OAB the following psychometric features were evaluated: reliability (internal consistency and test-retest) and validity of the survey. The retest was performed four weeks after the first interview.
The reliability of the instrument was demonstrated through the Cronbach α Coefficient, with a general result of 0.7. The test-retest corroborated the stability of the instrument through the intraclass correlation coefficient and presented a result of 0.91 and 0.95 when compared to both the ICIQ-OAB and ICIQ-SF, respectively. When the instruments were compared by the Pearson correlation coefficient the result was 0.7 (p=0.0001), that confirms the validity of the study criterion. The concurrent validity was evaluated by the correlation between some clinical and sociodemographic variants and the ICIQ-OAB score.
The culturally adapted version of the ICIQ-OAB translated into Brazilian Portuguese presented satisfactory reliability and survey validity and was considered valid for the evaluation of irritative urinary symptoms of Brazilian patients of both genders.
对“尿失禁咨询国际前列腺增生症问卷”(ICIQ-OAB)进行翻译、文化调适并验证其葡萄牙语版本。
两名熟悉本研究目的的巴西翻译人员将ICIQ-OAB翻译成葡萄牙语,另外两名以英语为母语的翻译人员对这两个译本进行回译。将各版本之间的差异达成一致,并在一项试点研究中进行预测试。ICIQ-OAB的最终版本与先前翻译并测试过的“尿失禁咨询国际问卷 - 简表”(ICIQ-SF)一起应用于142例有刺激性尿路症状的男性和女性患者。为了验证ICIQ-OAB,评估了以下心理测量特征:可靠性(内部一致性和重测)以及调查的有效性。重测在首次访谈四周后进行。
通过Cronbach α系数证明了该工具的可靠性,总体结果为0.7。重测通过组内相关系数证实了该工具的稳定性,与ICIQ-OAB和ICIQ-SF相比,结果分别为0.91和0.95。当通过Pearson相关系数比较这些工具时,结果为0.7(p = 0.0001),这证实了研究标准的有效性。通过一些临床和社会人口统计学变量与ICIQ-OAB评分之间的相关性评估了同时效度。
翻译成巴西葡萄牙语的经过文化调适的ICIQ-OAB版本具有令人满意的可靠性和调查效度,被认为对评估巴西男女患者的刺激性尿路症状有效。