• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

[针对多发性硬化症患者的特定疾病问卷MSQOL-54的西班牙语改编版]

[Spanish adaptation of the disease-specific questionnaire MSQOL-54 in multiple sclerosis patients].

作者信息

Aymerich M, Guillamón I, Perkal H, Nos C, Porcel J, Berra S, Rajmil L, Montalbán X

机构信息

Agència d'Avaluació de Tecnologia i Recerca Mèdiques, Hospital Universitari Vall d'Hebron, Barcelona.

出版信息

Neurologia. 2006 May;21(4):181-7.

PMID:16832772
Abstract

INTRODUCTION

The Multiple Sclerosis Quality of Life 54 (MSQOL-54) is a health-related quality of life specific questionnaire for multiple sclerosis (MS) patients. The objective of this study was to develop the Spanish version of the MSQOL-54 and to obtain a conceptually equivalent version to the original one for its use in patients with MS in the first phase of the project.

METHODS

A transcultural adaptation procedure was designed according to the following phases: a) two independent translations made by bilingual native Spanish speaking translators (forward translation); b) a revision of the items by an expert panel; c) a back translation by a bilingual native English speaking person; d) comparison with the original version (expert panel and advise by the original authors), and e) cognitive debriefing (interviews with subjects with MS) to test the comprehension and feasibility of the instrument.

RESULTS

Ten interviews were carried out with 5 men and 5 women with MS, aged 21 to 54 years, with different education levels and EDSS scores ranging from 1,0 to 8,0. Most of the patients found the questionnaire easy to fill out and the understanding favorable. Only one item (item 51) was modified after the cognitive debriefing to improve its comprehension. Finally, a final pretest version was obtained.

CONCLUSIONS

The procedure carried out maximizes the conceptual equivalence between the original MSQOL-54 and the translated version and shows that the Spanish pre-test version is comprehensible and its administration feasible in patients with MS. The psychometric properties must be evaluated in the next phase of the project.

摘要

引言

多发性硬化症生活质量54量表(MSQOL - 54)是一种针对多发性硬化症(MS)患者的特定健康相关生活质量问卷。本研究的目的是开发MSQOL - 54的西班牙语版本,并在项目的第一阶段获得与原始版本概念等效的版本,以供MS患者使用。

方法

根据以下阶段设计了一种跨文化适应程序:a)由两位以西班牙语为母语的双语翻译人员进行两次独立翻译(正向翻译);b)由专家小组对条目进行修订;c)由一位以英语为母语的双语人员进行回译;d)与原始版本进行比较(专家小组和原始作者提供建议);e)进行认知反馈(对MS患者进行访谈)以测试该工具的理解性和可行性。

结果

对10名MS患者进行了访谈,其中5名男性和5名女性,年龄在21至54岁之间,教育水平不同,扩展残疾状态量表(EDSS)评分范围为1.0至8.0。大多数患者认为问卷易于填写且理解良好。在认知反馈后,仅对一个条目(条目51)进行了修改以提高其理解性。最后,获得了最终的预测试版本。

结论

所进行的程序最大限度地提高了原始MSQOL - 54与翻译版本之间的概念等效性,并表明西班牙语预测试版本在MS患者中是可理解的且其实施是可行的。该工具的心理测量特性必须在项目的下一阶段进行评估。

相似文献

1
[Spanish adaptation of the disease-specific questionnaire MSQOL-54 in multiple sclerosis patients].[针对多发性硬化症患者的特定疾病问卷MSQOL-54的西班牙语改编版]
Neurologia. 2006 May;21(4):181-7.
2
[Validation of the Japanese-translated version Multiple Sclerosis Quality of Life-54 instrument].[日语版多发性硬化症生活质量-54量表的验证]
Rinsho Shinkeigaku. 2004 Jul;44(7):417-21.
3
Cross-cultural adaptation and validation of multiple sclerosis quality of life questionnaire (MSQOL-54) in a Turkish multiple sclerosis sample.多发性硬化症生活质量问卷(MSQOL - 54)在土耳其多发性硬化症样本中的跨文化适应与效度验证
J Neurol Sci. 2006 Jan 15;240(1-2):77-80. doi: 10.1016/j.jns.2005.09.009. Epub 2005 Nov 8.
4
[Cross-cultural adaptation to Spanish of the Vécu et Santé Perçue de l'Adolescent (VSP-A):: a generic measure of the quality of life of adolescents].青少年生活与健康感知量表(Vécu et Santé Perçue de l'Adolescent,VSP-A)的西班牙语跨文化适应性:青少年生活质量的通用测量方法
Rev Esp Salud Publica. 2002 Nov-Dec;76(6):701-12.
5
Difference between generic and multiple sclerosis-specific quality of life instruments regarding the assessment of treatment efficacy.通用型与针对多发性硬化症的生活质量评估工具在治疗效果评估方面的差异。
J Neurol Sci. 2007 May 15;256(1-2):30-4. doi: 10.1016/j.jns.2007.01.080. Epub 2007 Mar 26.
6
Quality of life in multiple sclerosis: translation in French Canadian of the MSQoL-54.多发性硬化症的生活质量:MSQoL - 54在法裔加拿大人中的翻译。
Health Qual Life Outcomes. 2003 Nov 24;1:70. doi: 10.1186/1477-7525-1-70.
7
Health-related quality of life-testing the reliability of the MSQOL-54 instrument among MS patients.健康相关生活质量——测试MSQOL - 54量表在MS患者中的可靠性。
Scand J Caring Sci. 2007 Jun;21(2):199-206. doi: 10.1111/j.1471-6712.2007.00456.x.
8
[Assessment of the transcultural equivalence of the Spanish version of the profile of quality of life for chronic patients (PECVEC)].[慢性患者生活质量概况西班牙语版的跨文化等效性评估(PECVEC)]
Med Clin (Barc). 1997 Sep 6;109(7):245-50.
9
Cross-cultural adaptation and validation of the 'Multiple Sclerosis Quality of Life Instrument' in Hungarian.《多发性硬化症生活质量量表》匈牙利语版的跨文化调适与验证
Mult Scler. 2008 Apr;14(3):391-8. doi: 10.1177/1352458507082724. Epub 2008 Jan 21.
10
[Cultural adaptation into Spanish of the Airways Questionnaire 20, a short health-related quality-of-life questionnaire for the clinical evaluation of asthma and chronic obstructive pulmonary disease].《气道问卷20的西班牙语文化适应性改编:一份用于哮喘和慢性阻塞性肺疾病临床评估的简短健康相关生活质量问卷》
Arch Bronconeumol. 2009 Jan;45(1):24-9. doi: 10.1016/j.arbres.2008.01.001. Epub 2009 Jan 3.

引用本文的文献

1
An expert patient program for people living with multiple sclerosis improves knowledge and empowerment: a pre-test, post-test multicenter implementation study.一项针对多发性硬化症患者的专家患者项目可提高知识水平和增强自主能力:一项前后测多中心实施研究。
Front Neurol. 2025 Apr 29;16:1581038. doi: 10.3389/fneur.2025.1581038. eCollection 2025.
2
Clinical Practice Evidence of Treatment Satisfaction with Moderate and High-Efficacy Drugs in Multiple Sclerosis.多发性硬化症中使用中高效能药物治疗满意度的临床实践证据
Patient Prefer Adherence. 2025 Mar 21;19:715-727. doi: 10.2147/PPA.S509525. eCollection 2025.
3
Effectiveness of two different exergaming systems in addition to conventional treatment for physical therapy in patients with multiple sclerosis: A study protocol for a multicenter, assessor-blind, 24-week, randomized controlled trial.
两种不同的运动游戏系统联合传统物理治疗对多发性硬化症患者的有效性:一项多中心、评估者盲法、为期24周的随机对照试验研究方案。
Digit Health. 2024 Oct 18;10:20552076241287874. doi: 10.1177/20552076241287874. eCollection 2024 Jan-Dec.
4
The Effectiveness of a Single Dry Needling Session on Gait and Quality of Life in Multiple Sclerosis: A Double-Blind Randomized Sham-Controlled Pilot Trial.单次干针疗法对多发性硬化症患者步态及生活质量的疗效:一项双盲随机假对照试验。
Healthcare (Basel). 2023 Dec 19;12(1):10. doi: 10.3390/healthcare12010010.
5
An expert patient program to improve the empowerment and quality of life of people with multiple sclerosis: protocol for a multicenter pre-post intervention study.一项旨在提高多发性硬化症患者自主能力和生活质量的专家患者计划:一项多中心干预前后研究的方案
Front Neurol. 2023 May 18;14:1172640. doi: 10.3389/fneur.2023.1172640. eCollection 2023.
6
Effect of Nordic Walking Training on Walking Capacity and Quality of Life for People With Multiple Sclerosis.越野行走训练对多发性硬化症患者行走能力和生活质量的影响。
Int J MS Care. 2023 May-Jun;25(3):118-123. doi: 10.7224/1537-2073.2021-070. Epub 2022 Oct 17.
7
Factors Associated with Therapeutic Adherence in Multiple Sclerosis in Spain.西班牙多发性硬化症治疗依从性的相关因素
Patient Prefer Adherence. 2023 Mar 14;17:679-688. doi: 10.2147/PPA.S401962. eCollection 2023.
8
Dry needling for treating spasticity in multiple sclerosis.干针疗法治疗多发性硬化症中的痉挛
J Phys Ther Sci. 2021 Jul;33(7):505-510. doi: 10.1589/jpts.33.505. Epub 2021 Jul 1.
9
Effect of COVID-19 home confinement on sleep monitorization and cardiac autonomic function in people with multiple sclerosis: A prospective cohort study.COVID-19 居家隔离对多发性硬化症患者睡眠监测和心脏自主功能的影响:一项前瞻性队列研究。
Physiol Behav. 2021 Aug 1;237:113392. doi: 10.1016/j.physbeh.2021.113392. Epub 2021 Mar 19.
10
The effect of prioritization over cognitive-motor interference in people with relapsing-remitting multiple sclerosis and healthy controls.优先级对复发缓解型多发性硬化症患者和健康对照者认知运动干扰的影响。
PLoS One. 2019 Dec 23;14(12):e0226775. doi: 10.1371/journal.pone.0226775. eCollection 2019.