de Cássia Domansky Rita, de Gouveia Santos Vera Lúcia Conceição
Enterostomal Service, Universitary Hospital, Londrina State University, Londrina, Brazil.
J Wound Ostomy Continence Nurs. 2007 Nov-Dec;34(6):671-7. doi: 10.1097/01.WON.0000300280.82262.61.
We sought to translate the Bowel Function in the Community instrument into the Portuguese language and to culturally adapt it to Brazilian society. We also aimed to test the validity and reliability (content validity, and interrater and test-retest reliability) of this adapted version.
The original instrument comprised 70 items grouped into 6 principal areas: general bowel habits, fecal incontinence, lower urinary tract symptoms, anorectal diseases and surgical history, medical care utilization, and potential contributing medical disorders.
The instrument was translated into Portuguese, and assessed by a committee of specialists. Content validity of the translated version was verified by testing and via feedback from a focus group. The adapted version incorporated both semantic and idiomatic alterations. The instrument then underwent testing for interrater and test-retest reliability.
Interrater reliability testing revealed a 94% level of agreement between interviewers and researchers. Test-retest reliability testing revealed a slightly higher than 60% level of agreement when the same subjects completed the instrument twice, during a baseline measurement and a second time following a 1-week interval.
The adapted version of the Bowel Function in the Community instrument demonstrates adequate validity and reliability for use in research in the Brazilian population.
我们试图将社区肠道功能量表翻译成葡萄牙语,并在文化上使其适用于巴西社会。我们还旨在测试这个改编版本的有效性和可靠性(内容效度、评分者间信度和重测信度)。
原始量表包含70个项目,分为6个主要领域:一般肠道习惯、大便失禁、下尿路症状、肛肠疾病和手术史、医疗服务利用以及潜在的相关医学疾病。
该量表被翻译成葡萄牙语,并由一个专家委员会进行评估。通过测试和焦点小组的反馈来验证翻译版本的内容效度。改编版本纳入了语义和习语方面的改动。然后对该量表进行评分者间信度和重测信度测试。
评分者间信度测试显示,访谈者和研究人员之间的一致性水平为94%。重测信度测试显示,当同一受试者在基线测量时和1周后再次完成该量表时,一致性水平略高于60%。
社区肠道功能量表的改编版本在巴西人群的研究中显示出足够的效度和可靠性。