• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

《社区肠道功能量表》葡萄牙语版本的跨文化调适与验证

Cross-cultural adaptation and validation of the Portuguese version of the Bowel Function in the Community instrument.

作者信息

de Cássia Domansky Rita, de Gouveia Santos Vera Lúcia Conceição

机构信息

Enterostomal Service, Universitary Hospital, Londrina State University, Londrina, Brazil.

出版信息

J Wound Ostomy Continence Nurs. 2007 Nov-Dec;34(6):671-7. doi: 10.1097/01.WON.0000300280.82262.61.

DOI:10.1097/01.WON.0000300280.82262.61
PMID:18030108
Abstract

PURPOSE

We sought to translate the Bowel Function in the Community instrument into the Portuguese language and to culturally adapt it to Brazilian society. We also aimed to test the validity and reliability (content validity, and interrater and test-retest reliability) of this adapted version.

INSTRUMENT

The original instrument comprised 70 items grouped into 6 principal areas: general bowel habits, fecal incontinence, lower urinary tract symptoms, anorectal diseases and surgical history, medical care utilization, and potential contributing medical disorders.

METHODS

The instrument was translated into Portuguese, and assessed by a committee of specialists. Content validity of the translated version was verified by testing and via feedback from a focus group. The adapted version incorporated both semantic and idiomatic alterations. The instrument then underwent testing for interrater and test-retest reliability.

RESULTS

Interrater reliability testing revealed a 94% level of agreement between interviewers and researchers. Test-retest reliability testing revealed a slightly higher than 60% level of agreement when the same subjects completed the instrument twice, during a baseline measurement and a second time following a 1-week interval.

CONCLUSIONS

The adapted version of the Bowel Function in the Community instrument demonstrates adequate validity and reliability for use in research in the Brazilian population.

摘要

目的

我们试图将社区肠道功能量表翻译成葡萄牙语,并在文化上使其适用于巴西社会。我们还旨在测试这个改编版本的有效性和可靠性(内容效度、评分者间信度和重测信度)。

工具

原始量表包含70个项目,分为6个主要领域:一般肠道习惯、大便失禁、下尿路症状、肛肠疾病和手术史、医疗服务利用以及潜在的相关医学疾病。

方法

该量表被翻译成葡萄牙语,并由一个专家委员会进行评估。通过测试和焦点小组的反馈来验证翻译版本的内容效度。改编版本纳入了语义和习语方面的改动。然后对该量表进行评分者间信度和重测信度测试。

结果

评分者间信度测试显示,访谈者和研究人员之间的一致性水平为94%。重测信度测试显示,当同一受试者在基线测量时和1周后再次完成该量表时,一致性水平略高于60%。

结论

社区肠道功能量表的改编版本在巴西人群的研究中显示出足够的效度和可靠性。

相似文献

1
Cross-cultural adaptation and validation of the Portuguese version of the Bowel Function in the Community instrument.《社区肠道功能量表》葡萄牙语版本的跨文化调适与验证
J Wound Ostomy Continence Nurs. 2007 Nov-Dec;34(6):671-7. doi: 10.1097/01.WON.0000300280.82262.61.
2
Validity and reliability of a Turkish version of the Fecal Incontinence Quality of Life Scale.土耳其语版大便失禁生活质量量表的效度和信度
J Wound Ostomy Continence Nurs. 2009 Sep-Oct;36(5):532-8. doi: 10.1097/WON.0b013e3181b36010.
3
Developing and validating a Chinese instrument to measure lower urinary tract symptoms among employed women in Taiwan.开发并验证一种用于测量台湾职业女性下尿路症状的中文工具。
Nurs Outlook. 2006 Nov-Dec;54(6):353-61. doi: 10.1016/j.outlook.2006.09.003.
4
Translation and cross-cultural adaptation of the lower extremity functional scale into a Brazilian Portuguese version and validation on patients with knee injuries.下肢功能量表的巴西葡萄牙语版翻译与跨文化调适及其在膝关节损伤患者中的验证。
J Orthop Sports Phys Ther. 2012 Nov;42(11):932-9. doi: 10.2519/jospt.2012.4101. Epub 2012 Oct 9.
5
Cross-cultural adaptation of the Diabetes Management Self-Efficacy Scale for patients with type 2 diabetes mellitus: scale development.2型糖尿病患者糖尿病管理自我效能量表的跨文化调适:量表编制
Int J Nurs Stud. 2006 Jul;43(5):611-21. doi: 10.1016/j.ijnurstu.2005.07.008. Epub 2005 Oct 18.
6
Cross-cultural adaptation of the Nordic musculoskeletal questionnaire.北欧肌肉骨骼问卷的跨文化适应性研究
Int Nurs Rev. 2003 Jun;50(2):101-8. doi: 10.1046/j.1466-7657.2003.00188.x.
7
Translation and adaptation of the Social Support Network Inventory in Brazil.《社会支持网络量表》在巴西的翻译与改编。
J Nurs Scholarsh. 2005;37(3):258-60. doi: 10.1111/j.1547-5069.2005.00044.x.
8
Translation and cultural adaptation of the Piper Fatigue Scale for use in Sweden.用于瑞典的派珀疲劳量表的翻译与文化调适。
Eur J Oncol Nurs. 2007 Apr;11(2):133-40. doi: 10.1016/j.ejon.2006.04.034. Epub 2006 Jun 30.
9
Cross-cultural adaptation and validation of the health literacy assessment tool METER in the Portuguese adult population.健康素养评估工具METER在葡萄牙成年人群体中的跨文化调适与验证
Patient Educ Couns. 2014 Nov;97(2):269-75. doi: 10.1016/j.pec.2014.07.024. Epub 2014 Jul 22.
10
Parkinson Activity Scale: cross-cultural adaptation and reliability of the Brazilian version.帕金森病活动量表:巴西版本的跨文化适应与信度
Geriatr Gerontol Int. 2015 Jan;15(1):89-95. doi: 10.1111/ggi.12235. Epub 2014 Jan 24.

引用本文的文献

1
Development of an online library of patient-reported outcome measures in gastroenterology: the GI-PRO database.开发一个在线胃肠道患者报告结局测量库:GI-PRO 数据库。
Am J Gastroenterol. 2014 Feb;109(2):234-48. doi: 10.1038/ajg.2013.401. Epub 2013 Dec 17.
2
Patient-reported outcomes in gastroenterology: clinical and research applications.胃肠病学中的患者报告结局:临床和研究应用。
J Neurogastroenterol Motil. 2013 Apr;19(2):137-48. doi: 10.5056/jnm.2013.19.2.137. Epub 2013 Apr 16.