Powsner S M, Miller P L
Yale University School of Medicine, New Haven, CT 06510.
Proc Annu Symp Comput Appl Med Care. 1991:526-30.
A software front-end has been programmed to help construct Medline query expressions from selected text in clinical records. The user "clicks" to choose pertinent words or phrases from the text with a pointing device and the words are translated into Medical Subject Headings (MeSH). The National Library of Medicine's Unified Medical Language System Meta-1 Thesaurus is used to look up the words selected by the user. The software traces through chains of synonyms to assemble a small set of MeSH indexing terms. The user then makes the final selection from among the MeSH terms and combines chosen terms using logical connectives to form a Medline query which is passed on to Grateful Med. This approach provides the clinical user with a natural starting point, the text of a patient report with no need to know the MeSH terminology. The software handles the translation that otherwise would necessitate looking up terms in MeSH guidebooks, as well as handling the added drudgery of checking out different synonyms. Preliminary evaluation of this approach with clinical trainees indicated that they find the front-end a straightforward way to search for literature relevant to a clinical case. Having a tool for immediate translation from clinical terminology to indexing terminology seems to be an important factor. Apparently minor issues in interface design, such as keeping the clinical report displayed simultaneously along with the search under construction, and keeping both visible during the search itself seem to help orient the user.
已编写了一个软件前端,用于根据临床记录中的选定文本构建医学文献数据库(Medline)查询表达式。用户使用指针设备“点击”从文本中选择相关的单词或短语,这些单词会被翻译成医学主题词(MeSH)。使用美国国立医学图书馆的统一医学语言系统元词表1来查找用户选择的单词。该软件通过同义词链进行追溯,以组装一小套MeSH索引词。然后,用户从MeSH词中进行最终选择,并使用逻辑连接词组合所选词,以形成一个Medline查询,该查询将被传递给Grateful Med。这种方法为临床用户提供了一个自然的起点,即患者报告的文本,而无需了解MeSH术语。该软件处理了翻译工作,否则这将需要在MeSH指南中查找术语,同时还处理了检查不同同义词带来的额外繁琐工作。对临床实习生使用这种方法的初步评估表明,他们发现该前端是一种查找与临床病例相关文献的直接方法。拥有一个能立即从临床术语翻译成索引术语的工具似乎是一个重要因素。界面设计中一些看似微不足道的问题,例如在构建搜索时同时显示临床报告,并在搜索过程中始终保持两者可见,似乎有助于引导用户。