Suppr超能文献

葡萄牙语(巴西)版西班牙高血压生活质量问卷简表(MINICHAL)的验证

Validation of the short form of the Spanish hypertension quality of life questionnaire (MINICHAL) for Portuguese (Brazil).

作者信息

Schulz Renata Berberi, Rossignoli Paula, Correr Cassyano J, Fernández-Llimós Fernando, Toni Plínio Marco de

机构信息

Universidade Federal do Paraná, PR - Brazil.

出版信息

Arq Bras Cardiol. 2008 Feb;90(2):127-31. doi: 10.1590/s0066-782x2008000200010.

Abstract

BACKGROUND

The assessment of quality of life has been considered an essential parameter in understanding the impact of arterial hypertension.

OBJECTIVE

To translate into portuguese, cross-culturally adapt and validate the questionnaire specific for the assessment of quality of life known as "Mini Cuestionario de Calidad de Vida en Hipertensión Arterial" (MINICHAL).

METHODS

Two independent translations of MINICHAL were made into brazilian portuguese. Later, these two translations were harmonized yielding a version that was back-translated into the source language. This version was revised by a committee of judges and the new version was tested in a pilot study. After the cross-cultural adaptation, the final version of the instrument was administered to a sample of 300 patients. The psychometric properties of the questionnaire such as reliability and construct validity were analyzed. The internal consistency of the instrument was measured by Cronbachs alpha coefficient.

RESULTS

In the brazilian version of MINICHAL, Cronbachs alpha coefficients of internal consistency reliability were 0.88 for the Mental Status domain and 0.85 for the Somatic Manifestations domain. As to content validity, the judges assessment attained a high level of agreement (75.44%). The factor analysis confirmed both domains, with differences in one item which was included in factor 2. The control group presented significant differences relative to hypertensive patients (t=4.86, gl=276.8, p< 0.001).

CONCLUSION

The brazilian version of MINICHAL was successfully validated and represents a useful and reliable instrument for assessing the quality of life of brazilian hypertensive patients.

摘要

背景

生活质量评估被视为理解动脉高血压影响的一个重要参数。

目的

将名为“动脉高血压生活质量简易问卷”(MINICHAL)的生活质量评估专用问卷翻译成葡萄牙语,进行跨文化调适并验证其有效性。

方法

对MINICHAL进行了两个独立的巴西葡萄牙语翻译。之后,将这两个翻译版本进行协调,得出一个回译为源语言的版本。该版本由一个评审委员会进行修订,并在一项试点研究中对新版本进行测试。经过跨文化调适后,将该工具的最终版本应用于300名患者的样本。分析了问卷的心理测量特性,如信度和结构效度。通过克朗巴赫α系数测量该工具的内部一致性。

结果

在巴西版的MINICHAL中,心理状态领域的内部一致性信度克朗巴赫α系数为0.88,躯体表现领域为0.85。关于内容效度,评审人员的评估达成了较高水平的一致性(75.44%)。因子分析证实了两个领域,有一个项目存在差异,该项目被纳入因子2。对照组与高血压患者相比存在显著差异(t = 4.86,自由度 = 276.8,p < 0.001)。

结论

巴西版的MINICHAL已成功验证,是评估巴西高血压患者生活质量的一种有用且可靠的工具。

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验