• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

增强跨文化适应和验证过程:对一种自我报告干眼测量工具的巴西葡萄牙语版本进行语言和心理计量学测试。

Enhancing the cross-cultural adaptation and validation process: linguistic and psychometric testing of the Brazilian-Portuguese version of a self-report measure for dry eye.

机构信息

Department of Ophthalmology, School of Medicine, University of São Paulo, Av. Dr. Enéas de Carvalho Aguiar, 255 - São Paulo - SP, 05403-000, Brazil.

Department of Radiology, School of Medicine, University of São Paulo, Av. Dr. Enéas de Carvalho Aguiar, 255 - São Paulo - SP, 05403-000, Brazil.

出版信息

J Clin Epidemiol. 2015 Apr;68(4):370-8. doi: 10.1016/j.jclinepi.2014.07.009. Epub 2014 Dec 17.

DOI:10.1016/j.jclinepi.2014.07.009
PMID:25619561
Abstract

OBJECTIVES

To provide a reliable, validated, and culturally adapted instrument that may be used in monitoring dry eye in Brazilian patients and to discuss the strategies for the enhancement of the cross-cultural adaptation and validation process of a self-report measure for dry eye.

METHODS

The cross-cultural adaptation process (CCAP) of the original Ocular Surface Disease Index (OSDI) into Brazilian-Portuguese was conducted using a 9-step guideline. The synthesis of translations was tested twice, for face and content validity, by different subjects (focus groups and cognitive interviews). The expert committee contributed on several steps, and back translations were based on the final rather than the prefinal version. For validation, the adapted version was applied in a prospective longitudinal study to 101 patients from the Dry Eye Clinic at the General Hospital of the University of São Paulo, Brazil. Simultaneously to the OSDI, patients answered the short form-36 health survey (SF-36) and the 25-item visual function questionnaire (VFQ-25) and underwent clinical evaluation. Internal consistency, test-retest reliability, and measure validity were assessed.

RESULTS

Cronbach's alpha value of the cross-culturally adapted Brazilian-Portuguese version of the OSDI was 0.905, and the intraclass correlation coefficient was 0.801. There was a statistically significant difference between OSDI scores in patients with dry eye (41.15 ± 27.40) and without dry eye (17.88 ± 17.09). There was a negative association between OSDI and VFQ-25 total score (P < 0.01) and between the OSDI and five SF-36 domains. OSDI scores correlated positively with lissamine green and fluorescein staining scores (P < 0.001) and negatively with Schirmer test I and tear break-up time values (P < 0.001).

CONCLUSION

Although most of the reviewed guidelines on CCAP involve well-defined steps (translation, synthesis/reconciliation, back translation, expert committee review, pretesting), the proposed methodological steps have not been applied in a uniform way. The translation and adaptation process requires skill, knowledge, experience, and a considerable investment of time to maximize the attainment of semantic, idiomatic, experiential, and conceptual equivalence between the source and target questionnaires. A well-established guideline resulted in a culturally adapted Brazilian-Portuguese version of the OSDI, tested and validated on a sample of Brazilian population, and proved to be a valid and reliable instrument for assessing patients with dry eye syndrome in Brazil.

摘要

目的

提供一种可靠、有效的、经文化调适的工具,可用于监测巴西患者的干眼症,并讨论增强干眼症自评量表跨文化调适和验证过程的策略。

方法

采用 9 步指南对原始眼表疾病指数(OSDI)进行巴西葡萄牙语的跨文化调适。翻译的综合测试进行了两次,由不同的主体(焦点小组和认知访谈)进行了两次,以评估表面和内容效度。专家委员会在几个步骤上做出了贡献,并且基于最终版本而非预最终版本进行回译。为了进行验证,将调适后的版本应用于巴西圣保罗大学总医院干眼症诊所的 101 例患者的前瞻性纵向研究。同时,患者使用 OSDI 回答简短 36 健康调查(SF-36)和 25 项视觉功能问卷(VFQ-25),并进行临床评估。评估内部一致性、重测信度和测量有效性。

结果

经文化调适的巴西葡萄牙语版 OSDI 的克朗巴赫 α 值为 0.905,组内相关系数为 0.801。干眼症患者(41.15±27.40)和无干眼症患者(17.88±17.09)的 OSDI 评分存在统计学差异。OSDI 评分与 VFQ-25 总分呈负相关(P<0.01),与五个 SF-36 域呈负相关。OSDI 评分与丽丝胺绿和荧光素染色评分呈正相关(P<0.001),与泪液分泌试验 I 和泪膜破裂时间值呈负相关(P<0.001)。

结论

尽管大多数关于 CCAP 的审查指南都涉及定义明确的步骤(翻译、综合/协调、回译、专家委员会审查、预测试),但所提出的方法步骤并未以统一的方式应用。翻译和调适过程需要技能、知识、经验和大量时间投入,以最大限度地实现源问卷和目标问卷之间的语义、惯用语、经验和概念等效。在巴西人群中对 OSDI 进行了测试和验证的、经过良好确立的指南产生了一种经文化调适的巴西葡萄牙语版 OSDI,被证明是评估巴西干眼症综合征患者的有效和可靠工具。

相似文献

1
Enhancing the cross-cultural adaptation and validation process: linguistic and psychometric testing of the Brazilian-Portuguese version of a self-report measure for dry eye.增强跨文化适应和验证过程:对一种自我报告干眼测量工具的巴西葡萄牙语版本进行语言和心理计量学测试。
J Clin Epidemiol. 2015 Apr;68(4):370-8. doi: 10.1016/j.jclinepi.2014.07.009. Epub 2014 Dec 17.
2
Translation and cross-cultural adaptation of the Cardiff Wound Impact Schedule to Brazilian Portuguese.将《加的夫伤口影响量表》翻译成巴西葡萄牙语并进行跨文化调适。
J Tissue Viability. 2017 May;26(2):113-118. doi: 10.1016/j.jtv.2016.12.002. Epub 2016 Dec 11.
3
The Pemberton Happiness Index: Validation of the Universal Portuguese version in a large Brazilian sample.彭伯顿幸福指数:通用葡萄牙语版本在巴西大样本中的验证。
Medicine (Baltimore). 2016 Sep;95(38):e4915. doi: 10.1097/MD.0000000000004915.
4
Translation, cross-cultural adaptation, and psychometric properties of the Brazilian Portuguese version of the DiAbeTes Education Questionnaire (DATE-Q).巴西葡萄牙语版糖尿病教育问卷(DATE-Q)的翻译、跨文化调适和心理测量特性。
Braz J Phys Ther. 2021 Sep-Oct;25(5):583-592. doi: 10.1016/j.bjpt.2021.03.003. Epub 2021 Mar 26.
5
Translation and cross-cultural adaptation of the lower extremity functional scale into a Brazilian Portuguese version and validation on patients with knee injuries.下肢功能量表的巴西葡萄牙语版翻译与跨文化调适及其在膝关节损伤患者中的验证。
J Orthop Sports Phys Ther. 2012 Nov;42(11):932-9. doi: 10.2519/jospt.2012.4101. Epub 2012 Oct 9.
6
Brazilian version of the "Primary Sjögren's Syndrome - Quality of Life questionnaire (PSS-QoL)": translation, cross-cultural adaptation and validation.原发性干燥综合征生活质量问卷(PSS-QoL)巴西版:翻译、跨文化调适和验证。
Adv Rheumatol. 2024 Aug 19;64(1):60. doi: 10.1186/s42358-024-00395-7.
7
Cross-cultural adaptation and psychometric assessment of a Brazilian-Portuguese version of the Resident Questionnaire.跨文化调适与 Resident Questionnaire 葡萄牙语巴西版心理计量评估。
PLoS One. 2018 Sep 4;13(9):e0203531. doi: 10.1371/journal.pone.0203531. eCollection 2018.
8
Cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Dentine Hypersensitivity Experience Questionnaire (DHEQ-15).牙本质敏感体验问卷(DHEQ-15)巴西版的跨文化调适。
Braz Oral Res. 2018;32:e37. doi: 10.1590/1807-3107bor-2018.vol32.0037. Epub 2018 May 3.
9
Psychometric properties and cross-cultural adaptation of the Brazilian Quebec back pain disability scale questionnaire.巴西魁北克背痛残疾量表问卷的心理测量特性及跨文化适应性
Spine (Phila Pa 1976). 2009 Jun 1;34(13):E459-64. doi: 10.1097/BRS.0b013e3181a5605a.
10
Translation, cross-cultural adaptation, reliability and validity of the Brazilian Portuguese version of the 'Fit to Dance?' survey.《Fit to Dance?》调查问卷的巴西葡萄牙语版本的翻译、跨文化调适、信度和效度。
J Bodyw Mov Ther. 2024 Jul;39:594-597. doi: 10.1016/j.jbmt.2024.03.070. Epub 2024 Mar 28.

引用本文的文献

1
Translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Norwegian version of the Keratoconus Outcomes Research Questionnaire.圆锥角膜结局研究问卷挪威语版本的翻译、跨文化调适及验证
J Patient Rep Outcomes. 2025 May 22;9(1):57. doi: 10.1186/s41687-025-00896-z.
2
Ocular Surface Disease Index questionnaire in different languages.不同语言版本的眼表疾病指数问卷。
Med Hypothesis Discov Innov Ophthalmol. 2025 Feb 1;13(4):190-200. doi: 10.51329/mehdiophthal1510. eCollection 2024 Winter.
3
Clinical validation of the Standardized Patient Evaluation of Eye Dryness Questionnaire in European Portuguese in a non-clinical sample.
《干眼问卷标准化患者评估量表》欧洲葡萄牙语版在非临床样本中的临床验证
Int Ophthalmol. 2025 Feb 7;45(1):64. doi: 10.1007/s10792-025-03437-1.
4
Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of Measurement Instruments: A Practical Guideline for Novice Researchers.测量工具的翻译、跨文化调适与验证:新手研究者实用指南
J Multidiscip Healthc. 2024 May 31;17:2701-2728. doi: 10.2147/JMDH.S419714. eCollection 2024.
5
Cross-cultural validation into Portuguese of a questionnaire to assess computer vision syndrome in workers exposed to digital devices.跨文化验证到葡萄牙语的问卷,以评估暴露于数字设备的工人的计算机视觉综合征。
Arq Bras Oftalmol. 2023 Oct 20;87(6):e20220256. doi: 10.5935/0004-2749.2022-0256. eCollection 2023.
6
International survey on dry eye diagnosis by experts.专家关于干眼诊断的国际调查。
Heliyon. 2023 Jun 7;9(6):e16995. doi: 10.1016/j.heliyon.2023.e16995. eCollection 2023 Jun.
7
A Practical Approach to Severity Classification and Treatment of Dry Eye Disease: A Proposal from the Mexican Dry Eye Disease Expert Panel.干眼疾病严重程度分类与治疗的实用方法:墨西哥干眼疾病专家小组的提议
Clin Ophthalmol. 2022 Apr 28;16:1331-1355. doi: 10.2147/OPTH.S351898. eCollection 2022.
8
Prevalence and associated risk factors for dry eye disease among Brazilian undergraduate students.巴西大学生干眼症的患病率及相关危险因素。
PLoS One. 2021 Nov 11;16(11):e0259399. doi: 10.1371/journal.pone.0259399. eCollection 2021.
9
Validation of the Arabic version of the Ocular Surface Disease Index Questionnaire.《眼表疾病指数问卷》阿拉伯语版本的验证
Int J Ophthalmol. 2021 Oct 18;14(10):1595-1601. doi: 10.18240/ijo.2021.10.18. eCollection 2021.
10
Brazilian version of "The Insulin Delivery System Rating Questionnaire": translation, cross-cultural adaptation and validation.巴西版“胰岛素输送系统评分问卷”:翻译、跨文化调适和验证。
Arch Endocrinol Metab. 2021 May 18;64(6):710-719. doi: 10.20945/2359-3997000000274.