Mphahlele Noko, Mitchell Duncan, Kamerman Peter
Brain Function Research Group, School of Physiology, University of the Witwatersrand, Parktown, South Africa.
J Pain Symptom Manage. 2008 Oct;36(4):396-412. doi: 10.1016/j.jpainsymman.2007.10.020. Epub 2008 Apr 29.
Assessment of pain intensity and its effect on quality of life is important for proper management of pain, but no validated pain assessment tools that assess pain intensity and the interference pain has on daily life are available in indigenous South African languages. Therefore, the aim of this study was to validate translated versions of the Wisconsin Brief Pain Questionnaire (WBPQ) in South African HIV-positive patients. The WBPQ was translated into three indigenous South African languages, Setswana, isiZulu, and Xitsonga. We interviewed 452 ambulatory HIV-positive patients (327 urban and 125 rural patients) between the ages of 20 and 76 years old. Factor analysis to assess construct validity identified a two-factor structure (pain intensity and pain interference) for the isiZulu (n=132), Xitsonga (n=125), and Setswana (n=66) versions of the WBPQ, whereas a three-factor structure (pain intensity, mood interference, and activity interference) was identified for the English (completed by English second-language speakers, n=129) version of the WBPQ. Cronbach alphas, calculated to assess the reliability of the pain intensity and pain interference scales, were greater than 0.70 for all scales in all four versions of the WBPQ, showing internal consistency within the dimensions. These results provide evidence of validity for an easily administered questionnaire, which assesses pain intensity and pain interference, in three indigenous South African languages, and for English second-language speakers, in a population of South African HIV-positive patients.
评估疼痛强度及其对生活质量的影响对于疼痛的合理管理很重要,但目前没有经过验证的、以南非本土语言评估疼痛强度以及疼痛对日常生活干扰的疼痛评估工具。因此,本研究的目的是在南非艾滋病毒阳性患者中验证威斯康星简明疼痛问卷(WBPQ)的翻译版本。WBPQ被翻译成三种南非本土语言,即塞茨瓦纳语、祖鲁语和茨松加语。我们采访了452名年龄在20至76岁之间的非卧床艾滋病毒阳性患者(327名城市患者和125名农村患者)。用于评估结构效度的因素分析确定,WBPQ的祖鲁语版本(n = 132)、茨松加语版本(n = 125)和塞茨瓦纳语版本(n = 66)具有双因素结构(疼痛强度和疼痛干扰),而WBPQ的英语版本(由英语为第二语言的人完成,n = 129)具有三因素结构(疼痛强度、情绪干扰和活动干扰)。为评估疼痛强度和疼痛干扰量表的信度而计算的克朗巴赫α系数,在WBPQ的所有四个版本的所有量表中均大于0.70,表明各维度内具有内部一致性。这些结果为一份易于使用的问卷提供了效度证据,该问卷在南非艾滋病毒阳性患者群体中,以三种南非本土语言以及英语为第二语言的人群中,评估疼痛强度和疼痛干扰。