Park Jeong-Hwan, Foster Roxie
University of South Carolina, USA.
J Transcult Nurs. 2009 Apr;20(2):176-86. doi: 10.1177/1043659608330060. Epub 2009 Jan 22.
Most children experience emotional distress during hospitalization. However, existing instruments for assessing emotional status in hospitalized children have limitations. To address this, the authors determine the language that Korean and Korean American children use to describe emotions that may relate to illness and hospitalization. Using a descriptive exploratory design, projective method, and card sort, the study is conducted in six Korean ethnic churches in the Midwest metropolitan area of United States and uses a convenience sample consisting of 94 children, ages 7 to 12 years. Fifteen English emotion words and 13 Korean emotion words are chosen by at least 50% of the Korean-American and Korean children, and children's emotional responses are expressed differently in Korean and English. Health care providers should be cautious about direct translation, because cultural nuances can convey different meanings in another language. In preparation for the rapid growth of minority children in the United States, health care providers should understand cultural perspectives related to minority children's experiences of health and illness and provide linguistically and culturally appropriate care.
大多数儿童在住院期间会经历情绪困扰。然而,现有的评估住院儿童情绪状态的工具存在局限性。为了解决这一问题,作者确定了韩国和韩裔美国儿童用于描述可能与疾病和住院相关情绪的语言。该研究采用描述性探索设计、投射法和卡片分类法,在美国中西部大都市地区的六所韩裔教会进行,使用了一个由94名7至12岁儿童组成的便利样本。至少50%的韩裔美国人和韩国儿童选择了15个英语情绪词和13个韩语情绪词,并且儿童的情绪反应在韩语和英语中的表达方式有所不同。医疗保健提供者应谨慎对待直接翻译,因为文化细微差别在另一种语言中可能传达不同的含义。为应对美国少数族裔儿童的快速增长,医疗保健提供者应了解与少数族裔儿童健康和疾病经历相关的文化观点,并提供语言和文化上合适的护理。