修正后的吸烟原因量表:翻译成葡萄牙语,在巴西的跨文化适应性测试以及重测信度评估。
Modified Reasons for Smoking Scale: translation to Portuguese, cross-cultural adaptation for use in Brazil and evaluation of test-retest reliability.
机构信息
Departamento de Clínica Médica, Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto, Universidade de São Paulo, Ribeirão Preto, SP, Brasil.
出版信息
J Bras Pneumol. 2009 Jul;35(7):683-9. doi: 10.1590/s1806-37132009000700010.
OBJECTIVE
To translate the Modified Reasons for Smoking Scale (MRSS) to Portuguese, to submit it to cross-cultural adaptation for use in Brazil and to evaluate the test-retest reliability of the translated version.
METHODS
An English-language version of the MRSS was translated to Portuguese by Brazilian doctors who have thorough knowledge of the English language. A consensus version was produced by a multidisciplinary group including two pulmonologists, a psychiatrist and a psychologist. This version was back-translated to English by an American translator. Cross-cultural adaptation of the final version was evaluated in a sample of 20 healthy smokers. Test-retest reliability was evaluated by applying the translated version of the scale in 54 healthy smokers on two distinct occasions, 15 days apart.
RESULTS
This translated version of the MRSS was well understood by 95% of the smokers, indicating excellent cross-cultural equivalence. The degree of reliability of the answers in two different occasions was almost perfect for two questions, substantial for ten questions, moderate for eight questions, and low for one question. The intraclass correlation coefficients of the motivational factors obtained on the two different occasions, calculated according to previously published theoretical models, were higher than 0.7 for six of the seven subscales.
CONCLUSIONS
The Portuguese-language version of the MRSS shows satisfactory cross-cultural equivalence and test-retest reliability. It can be a useful tool in the evaluation and treatment of smokers in Brazil.
目的
将修订版原因吸烟量表(MRSS)翻译为葡萄牙语,对其进行跨文化调适,以便在巴西使用,并评估翻译版本的重测信度。
方法
由对英语有深入了解的巴西医生将英文版 MRSS 翻译为葡萄牙语。一个多学科小组(包括两名肺病专家、一名精神科医生和一名心理学家)制定了共识版本。该版本由一位美国翻译员回译为英文。在一个由 20 名健康吸烟者组成的样本中评估最终版本的跨文化调适。通过在 15 天的间隔时间内在 54 名健康吸烟者中应用该量表的翻译版本,评估重测信度。
结果
该量表的翻译版本被 95%的吸烟者充分理解,表明具有良好的跨文化等效性。在两个不同场合回答的可靠性程度对于两个问题几乎为完美,对于十个问题为实质性,对于八个问题为中度,对于一个问题为低度。根据之前发表的理论模型计算的两个不同场合获得的动机因素的组内相关系数,对于七个分量表中的六个分量表,均高于 0.7。
结论
葡萄牙语版的 MRSS 显示出令人满意的跨文化等效性和重测信度。它可以成为巴西吸烟者评估和治疗的有用工具。