Blank Children's Hospital, Des Moines, Iowa, USA.
Curr Opin Pediatr. 2010 Apr;22(2):183-8. doi: 10.1097/MOP.0b013e32833695b6.
The term 'renal replacement therapy' has been employed for describing dialytic interventions for acute and chronic patients. The implications of this terminology do not correctly reflect the extent that we are able to address native renal function. Provision of correct terminology to describe dialytic therapies may provide insight and investigation into the 'nonreplaceable' aspects of renal function in the acute and chronic settings.
The terms 'chronic kidney disease' and 'acute kidney injury' have replaced the terms chronic renal failure and acute renal failure, respectively. Changing terminology has improved definitions and clinical care in these patient groups. Improvements in dialytic therapies have not been paralleled by changes in our understanding of the native renal function components that are not replaced during dialysis.
A paradigm shift in our understanding of replacement of renal function is necessary. The terminology of 'renal replacement therapy' should be supplanted by more appropriate terminology, 'renal supportive therapy'. The benefits of employing terminology that adequately reflects the extent to which we can offer supportive dialytic treatment to our acute and chronic patients may be realized as a significant stimulus for scientific investigation and clinical care improvements.
“肾脏替代疗法”这一术语被用于描述急性和慢性患者的透析干预措施。但这一术语并不能正确反映我们能够在多大程度上解决肾脏的固有功能。为透析治疗提供正确的术语描述,可能有助于我们深入了解急性和慢性环境下肾脏功能的“不可替代”方面。
“慢性肾脏病”和“急性肾损伤”这两个术语已经分别取代了“慢性肾衰竭”和“急性肾衰竭”。在这些患者群体中,改变术语已经改进了定义和临床护理。尽管透析治疗有所改进,但我们对透析过程中无法替代的固有肾功能成分的理解并没有改变。
我们对替代肾脏功能的理解需要发生范式转变。“肾脏替代疗法”这一术语应该被更合适的术语“肾脏支持疗法”所取代。采用能够充分反映我们为急性和慢性患者提供支持性透析治疗程度的术语的好处,可能会成为推动科学研究和临床护理改进的重要动力。