Pacheco-Tena César, Reyes-Cordero Greta, McKenna Stephen P, Ríos-Barrera Víctor A
Facultad de Medicina, Universidad Autónoma de Chihuahua, Chihuahua, México.
Reumatol Clin. 2011 Mar-Apr;7(2):98-103. doi: 10.1016/j.reuma.2010.02.002. Epub 2010 Jun 18.
To develop and validate the Mexican-Spanish version of the Rheumatoid Arthritis Quality of Life questionnaire (RAQoL).
The original UK English version of RAQoL was translated into Mexican-Spanish version by a bilingual translation panel. An independent lay panel reviewed the instrument's item phrasing to ensure comprehensiveness and appropriateness in colloquial Mexican-Spanish. Structured cognitive debriefing interviews were conducted with 15 Rheumatoid Arthritis (RA) patients to assess face and content validity. Finally, an independent sample of RA patients completed the RAQoL and additional assessments were performed to assess reproducibility and construct validity.
Translation and adaptation was successful as both the lay panel and cognitive debriefing participants considered the new language version to be appropriate. Fifty-seven patients were included in the final evaluation of the Mexican-Spanish version of RAQoL (73.8% female, mean age 52.4 years, SD 14.1, RA duration range 2-27 years). Cronbach's α for the new RAQoL was 0.91 and the test-retest reliability 0.92, indicating that the measure has good internal consistency and low random measurement error. The Mexican-Spanish version of RAQoL could discriminate between patients who differed on their perception of disease activity, general health status, current rating of perceived RA severity and whether or not they were experiencing a disease flare.
The Mexican-Spanish version of RAQoL was well accepted by RA patients. The psychometric quality of the adapted questionnaire shows that it is suitable for use in clinical studies and trials of patients with RA.
开发并验证类风湿性关节炎生活质量问卷(RAQoL)的墨西哥西班牙语版本。
由一个双语翻译小组将RAQoL的原始英国英语版本翻译成墨西哥西班牙语版本。一个独立的外行小组审查了该工具的项目措辞,以确保在墨西哥日常西班牙语中的全面性和适当性。对15名类风湿性关节炎(RA)患者进行了结构化认知反馈访谈,以评估表面效度和内容效度。最后,抽取一组独立的RA患者样本完成RAQoL问卷,并进行额外评估以评估可重复性和结构效度。
翻译和改编很成功,因为外行小组和认知反馈参与者都认为新的语言版本是合适的。57名患者被纳入RAQoL墨西哥西班牙语版本的最终评估(女性占73.8%,平均年龄52.4岁,标准差14.1,RA病程范围为2至27年)。新RAQoL的Cronbach's α系数为0.91,重测信度为0.92,表明该测量方法具有良好的内部一致性和较低的随机测量误差。RAQoL墨西哥西班牙语版本能够区分在疾病活动感知、总体健康状况、当前感知的RA严重程度评级以及是否正在经历疾病发作方面存在差异的患者。
RAQoL墨西哥西班牙语版本得到了RA患者的广泛认可。改编后问卷的心理测量质量表明,它适用于RA患者的临床研究和试验。