• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

[英语和塞尔维亚语解剖学文献中表示人体器官、身体结构部位及器官组成部分的拉丁语术语对比分析]

[Contrastive analysis of Latin terms for denoting human organs and structural body parts and parts of organs in anatomy literature in English and Serbian].

作者信息

Vukčević-Lacković Biljana

出版信息

Srp Arh Celok Lek. 2011 Jul-Aug;139(7-8):555-9.

PMID:21980672
Abstract

This paper is concerned with the analysis of the use of Latin terms in the field of human anatomy through the contrastive analysis of examples from anatomy atlases and textbooks, and research papers in the area of human anatomy in English and Serbian. The contrastive analysis of examples has highlighted a certain tendency towards the use of original Latin terms in anatomy literature in the Serbian language, while the tendency of anatomy literature in English is towards the use of English terms which most often have a Latin root. It has also been noted that Serbian literature, in addition to original Latin terms, uses a significant number of terms with a Latin root. The noted tendencies differ depending on the type of literature (anatomy atlas, textbook or research paper). A significantly greater uniformity in the use of terminology has been noted in editions in English as compared to the Serbian anatomy literature where a lack of such a uniform system is evident. Bearing in mind the ever increasing significance of the English language in the world of science, one of the conclusions of this paper is that these differences may be of practical significance for authors from Serbia looking to publish their work in English as well as for translators of medical literature.

摘要

本文通过对解剖图谱、教科书以及英文和塞尔维亚文的人体解剖学领域研究论文中的实例进行对比分析,探讨了人体解剖学领域中拉丁术语的使用情况。实例对比分析突出了塞尔维亚语解剖学文献中使用原始拉丁术语的某种倾向,而英语解剖学文献的倾向是使用大多具有拉丁词根的英语术语。还注意到,塞尔维亚语文献除了使用原始拉丁术语外,还使用大量具有拉丁词根的术语。所指出的倾向因文献类型(解剖图谱、教科书或研究论文)而异。与塞尔维亚语解剖学文献明显缺乏统一系统相比,英文版本在术语使用上的一致性要高得多。鉴于英语在科学界的重要性日益增加,本文的结论之一是,这些差异可能对希望以英文发表作品的塞尔维亚作者以及医学文献翻译人员具有实际意义。

相似文献

1
[Contrastive analysis of Latin terms for denoting human organs and structural body parts and parts of organs in anatomy literature in English and Serbian].[英语和塞尔维亚语解剖学文献中表示人体器官、身体结构部位及器官组成部分的拉丁语术语对比分析]
Srp Arh Celok Lek. 2011 Jul-Aug;139(7-8):555-9.
2
Amplification of Terminologia anatomica by French language terms using Latin terms matching algorithm: a prototype for other language.使用拉丁术语匹配算法通过法语术语扩充《解剖学名词》:其他语言的一个原型。
Int J Med Inform. 2006 Jul;75(7):542-52. doi: 10.1016/j.ijmedinf.2005.08.008. Epub 2005 Oct 3.
3
[Analysis of irregularities in writing English and Serbian professional papers].[英文和塞尔维亚文专业论文写作中的不规范现象分析]
Srp Arh Celok Lek. 2008 Mar-Apr;136(3-4):206-10.
4
[Terminologia anatomica: a new reference work for anatomy].《解剖学名词术语:解剖学的一部新参考著作》
Ned Tijdschr Geneeskd. 2000 May 6;144(19):890-3.
5
Familiarity with Latin and Greek anatomical terms and course performance in undergraduates.本科生对拉丁语和希腊解剖学术语的熟悉程度与课程表现。
Anat Sci Educ. 2011 Jan-Feb;4(1):9-15. doi: 10.1002/ase.189. Epub 2010 Dec 1.
6
[Study of Japanese anatomical terms, such as 'sphenoid bone'].对诸如“蝶骨”等日语解剖学术语的研究。
Kaibogaku Zasshi. 2008 Dec;83(4):123-6.
7
[Glossary of medical informatics terminology].[医学信息学术语词汇表]
Srp Arh Celok Lek. 1995 Sep;123 Suppl 2:42-9.
8
[The structure of the medical and pharmaceutical terminology in the Romanian language].
Rev Med Chir Soc Med Nat Iasi. 1999 Jan-Jun;103(1-2):246-50.
9
["Linguistitis" of medical terminology (I)].医学术语中的“舌炎”(一)
Ugeskr Laeger. 1996 Dec 2;158(49):7074-8.
10
Terminologia anatomica in the past and the future from perspective of 110th anniversary of Polish Anatomical Terminology.从波兰解剖学术语诞生110周年看解剖学术语的过去与未来。
Folia Morphol (Warsz). 2008 May;67(2):87-97.