Vukčević-Lacković Biljana
Srp Arh Celok Lek. 2011 Jul-Aug;139(7-8):555-9.
This paper is concerned with the analysis of the use of Latin terms in the field of human anatomy through the contrastive analysis of examples from anatomy atlases and textbooks, and research papers in the area of human anatomy in English and Serbian. The contrastive analysis of examples has highlighted a certain tendency towards the use of original Latin terms in anatomy literature in the Serbian language, while the tendency of anatomy literature in English is towards the use of English terms which most often have a Latin root. It has also been noted that Serbian literature, in addition to original Latin terms, uses a significant number of terms with a Latin root. The noted tendencies differ depending on the type of literature (anatomy atlas, textbook or research paper). A significantly greater uniformity in the use of terminology has been noted in editions in English as compared to the Serbian anatomy literature where a lack of such a uniform system is evident. Bearing in mind the ever increasing significance of the English language in the world of science, one of the conclusions of this paper is that these differences may be of practical significance for authors from Serbia looking to publish their work in English as well as for translators of medical literature.
本文通过对解剖图谱、教科书以及英文和塞尔维亚文的人体解剖学领域研究论文中的实例进行对比分析,探讨了人体解剖学领域中拉丁术语的使用情况。实例对比分析突出了塞尔维亚语解剖学文献中使用原始拉丁术语的某种倾向,而英语解剖学文献的倾向是使用大多具有拉丁词根的英语术语。还注意到,塞尔维亚语文献除了使用原始拉丁术语外,还使用大量具有拉丁词根的术语。所指出的倾向因文献类型(解剖图谱、教科书或研究论文)而异。与塞尔维亚语解剖学文献明显缺乏统一系统相比,英文版本在术语使用上的一致性要高得多。鉴于英语在科学界的重要性日益增加,本文的结论之一是,这些差异可能对希望以英文发表作品的塞尔维亚作者以及医学文献翻译人员具有实际意义。