Høy A
Institut for erhvervssprog og sproglig informatik, Handelshøjskole Syd, Kolding.
Ugeskr Laeger. 1996 Dec 2;158(49):7074-8.
A 1994/95 survey on language and terminology in emergency wards revealed a number of contradictory tendencies within today's Danish medical terminology. On the one hand, an increasing number of medical terms are nationalized. This tendency is reflected not only in intercollegial language, but also in the Danish version of the ICD-10 where a number of official diagnostic terms are casually translated into Danish or undergo various degrees of nationalization to appear as hybrids. On the other hand, knowledge of English becomes increasingly important: good passive command of the language is a must for medical students, and doctors committed to research need a good active command as well. This situation raises a number of questions: is there a need for setting up criteria for the terminology used in Danish medical literature and encyclopedia in order to avoid confusion, and for defining a language policy for future medical doctors?
1994/95年对急诊病房语言和术语的一项调查揭示了当今丹麦医学术语中存在的一些矛盾趋势。一方面,越来越多的医学术语被本国化。这种趋势不仅体现在学院间的语言中,也体现在ICD - 10的丹麦语版本中,其中一些官方诊断术语被随意翻译成丹麦语,或经历不同程度的本国化,以呈现出混合形式。另一方面,英语知识变得越来越重要:对医学生来说,良好的被动语言能力是必不可少的,而致力于研究的医生也需要良好的主动语言能力。这种情况引发了一些问题:是否有必要为丹麦医学文献和百科全书中使用的术语制定标准,以避免混淆,并为未来的医生定义一种语言政策?