Park Junhyoung, Park Hyoungwoo
Dong-Eun Medical Museum, Yonsei University College of Medicine, Korea.
Uisahak. 2011 Dec 31;20(2):327-53.
For more systematic medical education, Dr. O. R. Avison translated medical textbooks into Korean since he took charge of Jejungwon in 1893. The first book he chose was Anatomy of the Human Body. He, however, failed to see it published after losing its manuscript twice. Instead, Materia Medica Part. I was brought into the world first in 1905, for which he translated Materia Medica and Therapeutics written by John Mitchell Bruce from the U. K. At that time, this book was in widespread use in the English-speaking world as a textbook for pharmacology. It is also assumed that Avison used it as a textbook for his classes in Canada before coming to Korea. For the publication of Materia Medica Part. I, Avison did not translate Bruce's original text in full, but translated only the selected passages. He followed a principle of using Korean alphabets (Hangeul) only, but in combination with Chinese characters, if necessary. He put pharmacological terms into existing Korean equivalents or newly coined words, but also borrowed many from Japanese terms. That's because Japan moved faster to introduce Western medicine than Korea did, so that many pharmacological terms could be defined and arranged more systematically in Japanese. Moreover, Japan took such a favorable stance in the state of international affairs that many of Japanese-style terms could be introduced into Korea in most fields including medicine. By translating Materia Medica Part. I in cooperation with his disciple KIM Pilsoon after Gray's Anatomy of the Human Body, Avison tried to lay groundwork for providing medical education in Korea based on the British-American medicine. It is assumed that he took an independent stance in selecting and translating Western medical textbooks on his own rather than simply accepting the existing Chinese translation of Western medical textbooks. Despite all his efforts, he might find it difficult to translate all the Western medical terms into Korean within a short period of time. Therefore, he seems to have had no choice but to accept Japanese medical terms as a complementary measure.
为了开展更系统的医学教育,O. R. 艾维森博士自1893年掌管济众院以来,便开始将医学教科书翻译成韩语。他选择的第一本书是《人体解剖学》。然而,该书手稿两次遗失,未能出版。取而代之的是,《药物学第一部分》于1905年首次问世,为此他翻译了英国约翰·米切尔·布鲁斯所著的《药物学与治疗学》。当时,这本书在英语世界作为药理学教科书被广泛使用。据推测,艾维森在来韩国之前,曾在加拿大将其用作课堂教材。对于《药物学第一部分》的出版,艾维森并未完整翻译布鲁斯的原文,而是只翻译了精选段落。他遵循仅使用韩文字母(韩文)的原则,但必要时也会与汉字结合使用。他将药理学术语采用现有的韩语对应词或新造词,但也借鉴了许多日语术语。这是因为日本在引进西医方面比韩国行动更快,以至于许多药理学术语在日语中能够得到更系统的定义和整理。此外,日本在国际事务中处于有利地位,以至于包括医学在内的大多数领域,许多日式术语都能被引入韩国。在完成《人体解剖学图谱》后,艾维森与他的弟子金弼淳合作翻译了《药物学第一部分》,试图为在韩国开展基于英美医学的医学教育奠定基础。据推测,他在选择和翻译西方医学教科书时采取了独立的立场,而不是简单地接受现有的西医教科书中文译本。尽管他付出了所有努力,但在短时间内将所有西方医学术语翻译成韩语可能仍很困难。因此,他似乎别无选择,只能接受日语医学术语作为一种补充措施。