Suppr超能文献

[洪锡瑚对《生理学教科书新版》(1906年)的翻译及其意义]

[Hong Seok-hoo's translation of "New Edition of Physiology Textbook"(1906) and its meanings].

作者信息

Park Jun-Hyoung, Park Hyoung-Woo

机构信息

Dong-Eun Medical Museum, College of Medicine, Yonsei University, Seoul, Korea.

出版信息

Uisahak. 2012 Dec;21(3):477-512.

Abstract

Hong Seok-hoo, who took charge of Jejungwon, was successful in translating Jiro Tsuboi's book titled "New Edition of Physiology Textbook (1897)" in Japanese and publishing it with a title of "New Edition of Physiology Textbook" in 1906. Jiro Tsuboi, the original author of that book, was a doctor having majored in Hygienics in Germany and was also known to have done pioneering work in Hygienics and Occupational and Environmental Medicine in Japan. At that time, he wrote that book for the purpose of teaching his students at Ordinary Middle School and Normal School. Therefore, it was not intended as a Physiology textbook for medical students, but an introductory book explaining Physiology with a wide range of subjects including hygienic matters in a broader sense. Hong Seok-hoo made an almost complete translation of the "New Edition of Physiology Textbook." While editing the book, however, he changed some of the most Japanese-style contents to meet the Korean conditions then, and made up for some insufficient contents with reference to the original author's other books. Although it was not included in an original version of that book, he also compiled a physiology dictionary in order to help Korean readers acquire medical terms in a more systematic way. Just like other textbooks of Jejungwon, the "New Edition of Physiology Textbook" was also put into Korean only. Hong Seok-hoo accepted Japanese-style medical terms, but also changed some of them or coined new words, considering the Korean circumstances then. He seemed to do so in an effort to introduce Western medicine in a more independent way while overcoming his limitations of translation. In particular, this book criticized that a long-term use of cosmetics might cause a serious lead poisoning from a Christian viewpoint, saying that a God-created human body should be kept intact as it is. In addition, in the course of reediting premodern books, the term "Lord" was changed into "God," which is considered a kind of fusion between traditional values and missionary medicine. While translating books, Jejungwon could put such fusion into practice because it was a hospital established under the banner of the propagation of Christianity. Besides the "New Edition of Physiology Textbook," at least five physiology textbooks were also translated into Korean in the last years of Daehan Empire for the purpose of teaching students modern subjects like Physiology, Health and Hygienics in educational institutions including Boseong School, Hwimun School and Soongsil School. On the other hand, the "New Edition of Physiology Textbook" was first translated at the end of Daehan Empire in order to foster more professional doctors in medical schools compared to those schools. In this respect, by translating the "New Edition of Physiology Textbook," Jejungwon can be considered as playing a pioneering role in translating Physiology textbooks in the late Daehan Empire.

摘要

负责济众院的洪锡瑚成功翻译了坪井次郎所著的《生理学教科书新版(1897年)》日文版,并于1906年以《生理学教科书新版》为题出版。该书原作者坪井次郎是一位在德国主修卫生学的医生,在日本的卫生学以及职业与环境卫生医学领域也有开创性工作。当时,他编写这本书是为了给普通中学和师范学校的学生授课。因此,它并非作为医学生的生理学教科书,而是一本从更广泛的主题,包括广义的卫生问题来解释生理学的入门书籍。洪锡瑚对《生理学教科书新版》进行了几乎完整的翻译。然而,在编辑这本书时,他将一些极具日本风格的内容进行了修改以符合当时韩国的情况,并参考原作者的其他书籍补充了一些不足的内容。尽管该书原版中没有,但他还编纂了一本生理学词典,以帮助韩国读者更系统地掌握医学术语。与济众院的其他教科书一样,《生理学教科书新版》也仅以韩文出版。洪锡瑚接受了日式医学术语,但也根据当时韩国的情况对其中一些术语进行了更改或创造了新的词汇。他这样做似乎是为了在克服翻译局限性的同时,以更独立的方式引入西医。特别是,这本书从基督教的观点批评长期使用化妆品可能会导致严重的铅中毒,称上帝创造的人体应保持原样。此外,在重新编辑古籍的过程中,“主”这个词被改为“上帝”,这被认为是传统价值观与传教医学的一种融合。在翻译书籍时,济众院能够将这种融合付诸实践,因为它是一所打着基督教传播旗号建立的医院。除了《生理学教科书新版》,在大韩帝国末期,至少还有五本生理学教科书被翻译成韩文,用于在宝城学校、惠文学校和崇实学校等教育机构教授学生生理学、健康与卫生学等现代学科。另一方面,《生理学教科书新版》在大韩帝国末期首次被翻译,目的是与那些学校相比,在医学院培养更多专业医生。在这方面,通过翻译《生理学教科书新版》,济众院可被视为在大韩帝国后期翻译生理学教科书方面发挥了开创性作用。

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验