Suppr超能文献

《护理结果分类中“疼痛程度”结果的文化调适与内容效度》

[Cultural adaptation and content validation of the «Pain level» outcome of the Nursing Outcomes Classification].

作者信息

Bellido-Vallejo José Carlos, Rodríguez-Torres María Del Carmen, López-Medina Isabel María, Pancorbo-Hidalgo Pedro Luis

机构信息

Área Quirúrgica, Hospital Universitario Médico-Quirúrgico, Complejo Hospitalario de Jaén, Jaén, España.

出版信息

Enferm Clin. 2013 Jul-Aug;23(4):154-9. doi: 10.1016/j.enfcli.2013.06.004. Epub 2013 Aug 1.

Abstract

AIMS

To translate and culturally adapt the Pain Level outcome to the Spanish context to validate the contents of the Spanish version of the «Pain level» outcome.

METHOD

The original English version of the «Pain level» outcome was translated into Spanish (twice); then back-translated into English, and all the discrepancies were resolved after consulting with NOC authors. A panel consisting of 21 experts in pain care assessed this culturally adapted Spanish version, in order to score the content validity. In the first step, the experts scored the adequacy of each indicator to the concept «Pain level». In the second round, three new indicators were scored. The Statistical analysis included content validity index (CVI), probability of agreement by chance, and modified kappa statistic.

RESULTS

A Spanish version was developed including label, definition, two groups of indicators, and two measurement scales. This version is fully adapted to the Spanish context and language. A set of 21 indicators (19 translated and two new) was selected, and 4 were deleted (three translated and one new). The CVI-average score was 0.83 and the CVI-universal agreement was 0.05.

CONCLUSION

The Spanish-version of the outcome «Pain level» is semantically and culturally to adapted to a Spanish context and preserves equivalency with the original. Content validation has identified indicators useful for practice. The clinimetric properties (validity and reliability) of the adapted version could be tested in a clinical study with people suffering from acute pain.

摘要

目的

将“疼痛程度”结果翻译成西班牙语并进行文化调适,以验证西班牙语版“疼痛程度”结果的内容。

方法

将“疼痛程度”结果的原始英文版翻译成西班牙语(两次);然后再回译成英文,在与护理结局分类(NOC)作者协商后解决所有差异。由21名疼痛护理专家组成的小组对这个经过文化调适的西班牙语版进行评估,以对内容效度进行评分。第一步,专家们对每个指标与“疼痛程度”概念的适配性进行评分。在第二轮中,对三个新指标进行评分。统计分析包括内容效度指数(CVI)、偶然一致概率和修正卡方统计量。

结果

制定了一个西班牙语版,包括标签、定义、两组指标和两个测量量表。这个版本完全适应了西班牙的背景和语言。选择了一组21个指标(19个翻译过来的和2个新的),删除了4个(3个翻译过来的和1个新的)。CVI平均分为0.83,CVI完全一致率为0.05。

结论

“疼痛程度”结果的西班牙语版在语义和文化上都适应了西班牙的背景,并与原文保持等效。内容效度验证确定了对实践有用的指标。可以在一项针对急性疼痛患者的临床研究中测试调适后版本的计量学特性(效度和信度)。

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验