Suppr超能文献

[用于接受血液透析治疗的慢性肾病患者群体的米舍尔疾病不确定感量表的跨文化调适]

[Cross-cultural adaptation of the Mishel uncertainty in illness scale, in a population with chronic kidney disease treated with hemodialysis].

作者信息

Torres-Ortega Clara, Peña-Amaro Pilar

机构信息

Complejo Asistencial de Soria, Soria, España.

Facultad de Enfermería, Universidad de Jaén, Jaén, España.

出版信息

Enferm Clin. 2015 Jan-Feb;25(1):9-18. doi: 10.1016/j.enfcli.2014.09.002. Epub 2014 Dec 16.

Abstract

OBJECTIVE

The aim of this article is to translate and adapt the Mishel uncertainty scale to the Spanish context.

METHOD

A cross-sectional study for transcultural adaptation and validation of the Mishel uncertainty scale. The study population were patients with chronic renal disease treated with hemodialysis. The original English version of the "Mishel uncertainty in illness scale" was translated into Spanish, then back-translated into English, and all the discrepancies were resolved after consulting with experts. A panel including 11 experts in renal care assessed this culturally adapted Spanish version, in order to score the content validity. It was administered to 116 patients in order to calculate the psychometric properties scale. Construct validity was calculated using factor analysis, and internal consistency using Cronbach's alpha coefficient. Relationships between variables related to the main theory were analyzed.

RESULTS

The Spanish version has 17 items, distributed in 2 dimensions: ambiguity and complexity. A content validity index average of 0.7 and a Cronbach's alpha 0.72. Statistically significant association was found between uncertainty, gender, educational level and disease relapse.

CONCLUSIONS

Cross-cultural adaptation of the Mishel uncertainty in illness scale preserves equivalence with the original. Content validation identified most useful items for chronic renal patients. The multidimensional nature of the scale is reaffirmed. The association between uncertainty and the level of education is also confirmed.

摘要

目的

本文旨在将米谢尔不确定性量表翻译并改编以适用于西班牙的情况。

方法

一项关于米谢尔不确定性量表跨文化适应与验证的横断面研究。研究人群为接受血液透析治疗的慢性肾病患者。将“米谢尔疾病不确定性量表”的原始英文版翻译成西班牙语,然后再回译成英语,在与专家协商后解决所有差异。一个由11名肾脏护理专家组成的小组对这个文化适应后的西班牙文版本进行评估,以对内容效度进行评分。对116名患者进行施测以计算该量表的心理测量学特性。使用因子分析计算结构效度,使用克朗巴赫α系数计算内部一致性。分析了与主要理论相关的变量之间的关系。

结果

西班牙文版本有17个条目,分布在2个维度:模糊性和复杂性。内容效度指数平均为0.7,克朗巴赫α系数为0.72。在不确定性、性别、教育水平和疾病复发之间发现了具有统计学意义的关联。

结论

米谢尔疾病不确定性量表的跨文化适应保持了与原始版本的等效性。内容验证确定了对慢性肾病患者最有用的条目。再次确认了该量表的多维性质。也证实了不确定性与教育水平之间的关联。

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验