Suppr超能文献

系统性硬化症问卷(SySQ)的翻译、文化调适及葡萄牙语(巴西)验证。

Translation, cultural adaptation and validation into portuguese (Brazil) in Systemic Sclerosis Questionnaire (SySQ).

作者信息

Machado Roberta Ismael Lacerda, Souto Lais Medeiros, Freire Eutilia Andrade Medeiros

机构信息

Universidade Federal da Paraíba, João Pessoa, PB, Brasil.

Serviço de Reumatologia, Hospital Universitário Lauro Wanderley, João Pessoa, PB, Brasil.

出版信息

Rev Bras Reumatol. 2014 Mar-Apr;54(2):95-101.

Abstract

INTRODUCTION

Systemic sclerosis (SSc) is a multisystem disease, autoimmune disorder characterized by a fibroblastic disfunction, with significant impact on quality of life (QoL), measured by instruments or questionnaires that usually were formulated in other languages and in different cultural contexts.

OBJECTIVE

Translate into Brazilian Portuguese, cross cultural adaptation and assess the reliability and validity of the Systemic Sclerosis Questionnaire (SySQ).

METHODOLOGY

Translation and adaptation: into Portuguese and cross-cultural adaptation was performed in accordance with studies on questionnaire translation methodology into other languages. Reliability: it was analyzed using three interviews with different interviewers, two on the same day (interobserver) and the third within 14 days of the first assessment (intraobserver).Validity was assessed by correlating clinical and quality of life parameters with the domain scores of Sysc.

STATISTICAL ANALYSIS

a descriptive analysis of the study sample. Reproducibility was assessed using an intraclass correlation coefficient (ICC). Internal consistency was assessed using Cronbach's alpha coefficient. To assess validity we used Spearman correlation coefficient. Five percent was the level of significance adopted for all statistical tests.

RESULTS

In the evaluation of the questionnaires, the results were similar to the original questionnaire, the internal consistency ranging between 0.73 and 0.93 for each item. The interobserver reproducibility was very good for all domains (α = 0.786 to 0.983) and intraobserver agreement was considered very good for general symptoms domain (ICC = 0.916), good for musculoskeletal symptoms domain (ICC = 0.897) and cardiopulmonary domain (ICC = 0.842) and reasonable for gastrointestinal symptoms domain (ICC = 0.686).

CONCLUSION

The Brazilian Portuguese version of SySQ proved to be reproducible and valid for our population, using a recognized methodology for translation and cultural adaptation of questionnaires, as well as to assess the reproducibility and validity.

摘要

引言

系统性硬化症(SSc)是一种多系统疾病,属于自身免疫性疾病,其特征为成纤维细胞功能障碍,对生活质量(QoL)有重大影响,生活质量通常通过在其他语言和不同文化背景下制定的工具或问卷来衡量。

目的

将系统性硬化症问卷(SySQ)翻译成巴西葡萄牙语,进行跨文化改编,并评估其信度和效度。

方法

翻译与改编:翻译成葡萄牙语,并根据问卷翻译成其他语言的方法学研究进行跨文化改编。信度:通过与不同访谈者进行三次访谈进行分析,两次在同一天(观察者间),第三次在首次评估后的14天内(观察者内)。效度通过将临床和生活质量参数与Sysc的领域得分进行相关性评估。

统计分析

对研究样本进行描述性分析。使用组内相关系数(ICC)评估可重复性。使用克朗巴赫α系数评估内部一致性。为评估效度,我们使用斯皮尔曼相关系数。所有统计检验采用5%的显著性水平。

结果

在问卷评估中,结果与原始问卷相似,每个项目的内部一致性在0.73至0.93之间。观察者间的可重复性在所有领域都非常好(α = 0.786至0.983),观察者内一致性在一般症状领域被认为非常好(ICC = 0.916),在肌肉骨骼症状领域良好(ICC = 0.897),在心肺领域良好(ICC = 0.842),在胃肠道症状领域合理(ICC = 0.686)。

结论

使用公认的问卷翻译和文化改编方法以及评估可重复性和效度的方法,SySQ的巴西葡萄牙语版本被证明对我们的人群具有可重复性和效度。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验