Pae Hye K, Lee Yong-Won
School of Education, University of Cincinnati, Cincinnati, OH, USA,
J Psycholinguist Res. 2015 Jun;44(3):337-58. doi: 10.1007/s10936-014-9310-x.
This study examined lexical processing in English by native speakers of Korean and Chinese, compared to that of native speakers of English, using normal, alternated, and inverse fonts. Sixty four adult students participated in a lexical decision task. The findings demonstrated similarities and differences in accuracy and latency among the three L1 groups. The participants, regardless of L1, had a greater advantage in nonwords than words for the normal fonts because they were able to efficiently detect the illegal letter strings. However, word advantages were observed in the visually distorted stimuli (i.e., alternated and inverse fonts). These results were explained from the perspectives of the theory of psycholinguistic grain size, L1-L2 distance, and the mechanism of familiarity discrimination. The native speakers of Chinese were more sensitive to visual distortions than the Korean counterpart, suggesting that the linguistic template established in L1 might play a role in word processing in English.
本研究以韩语和汉语母语者为对象,与英语母语者相比,使用正常字体、交替字体和反向字体,考察了他们对英语词汇的加工情况。64名成年学生参与了一项词汇判断任务。研究结果表明,三个第一语言(L1)组在准确性和反应时方面存在异同。无论第一语言是什么,参与者在正常字体下对非单词的优势大于对单词的优势,因为他们能够有效地检测出非法字母串。然而,在视觉扭曲的刺激(即交替字体和反向字体)中观察到了单词优势。这些结果从心理语言学粒度理论、第一语言与第二语言的距离以及熟悉度辨别机制的角度进行了解释。汉语母语者比韩语母语者对视觉扭曲更敏感,这表明第一语言中建立的语言模板可能在英语单词加工中起作用。