Suppr超能文献

关联 STS:来自中国医学实践的经验教训。

A correlative STS: lessons from a Chinese medical practice.

出版信息

Soc Stud Sci. 2014 Dec;44(6):801-24. doi: 10.1177/0306312714531325.

Abstract

How might Science and Technology Studies learn more from the intersection between 'Western' and 'other' forms of knowledge? In this article, we use Eduardo Viveiros de Castro's writing on equivocal translation to explore a moment of encounter in a Chinese Medical consultation in Taiwan in which a practitioner hybridizes Chinese Medicine and biomedicine. Our description is symmetrical, but creates a descriptive equivocation in which 'Western' analytical terms are used to describe a 'Chinese' medical reality. Drawing on the history of Chinese Medicine, we argue that the latter is not analytical, but 'correlative' in a specifically 'Chinese' manner that explores patternings, flows, and propensities in local collections of things and symptoms. In particular, it both handles difference without seeking to unearth stable causal mechanisms and absorbs new elements including relevant features of biomedicine. We conclude by briefly considering the scope of a possible post-colonial and 'correlative' STS and show that a 'correlative' description of the same Chinese Medical consultation would differ markedly from one making use of 'Western' analytical assumptions.

摘要

科学技术研究如何更多地从“西方”和“其他”形式的知识的交叉点中学习?在本文中,我们使用爱德华多·维韦罗斯·德·卡斯特罗(Eduardo Viveiros de Castro)关于暧昧翻译的著作,探讨了在台湾的一次中医咨询中遇到的一个时刻,其中一位从业者将中医和西医混合在一起。我们的描述是对称的,但却产生了一种描述上的暧昧,其中“西方”的分析术语被用来描述一种“中国”的医学现实。我们借鉴了中医的历史,认为后者不是分析性的,而是以一种特定的“中国”方式具有相关性的,这种方式探讨了局部事物和症状集合中的模式、流动和倾向。特别是,它既处理差异,而不试图挖掘稳定的因果机制,又吸收包括相关的生物医学特征在内的新元素。最后,我们简要考虑了后殖民和“相关性” STS 的可能范围,并表明,对同一中医咨询的“相关性”描述与利用“西方”分析假设的描述会有很大的不同。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验