Schleifer Roman, Dittmann Volker, Ebner Gerhard, Seifritz Erich, Liebrenz Michael
Gutachtenstelle für Zivil- und Öffentlichrechtliche Fragestellungen, Klinik für Psychiatrie, Psychotherapie und Psychosomatik der Psychiatrischen Universitätsklinik Zürich.
Institut für Rechtsmedizin, Universität Basel.
Praxis (Bern 1994). 2015 Mar 11;104(6):293-300. doi: 10.1024/1661-8157/a001915.
Limited knowledge of the German language represents a serious barrier for migrants into Switzerland to communicate successfully in a variety of health care settings, which may result not just in delayed access to treatment and poorer outcome, but also in difficulties judging eligibility for health and other social benefits. Especially when conducting disability and other occupational capacity evaluations, clinicians of all medical fields, but particularly psychiatrists, are required to obtain abundant information to allow them to perform a thorough mental health examination and to form a differentiated view of an evaluee's work capacity. Within a clinical context different translation and interpreting strategies are in use, and each strategy has its advantages and disadvantages. This mini-review describes the legal and modal aspects as well as the clinical-practical implications of the use of such interpreting services during disability evaluations.
德语知识有限对移民融入瑞士构成了严重障碍,使其难以在各种医疗环境中成功沟通,这不仅可能导致治疗延迟和预后较差,还会在判断健康及其他社会福利资格方面遇到困难。尤其是在进行残疾及其他职业能力评估时,所有医学领域的临床医生,尤其是精神科医生,都需要获取大量信息,以便进行全面的心理健康检查并对被评估者的工作能力形成差异化的看法。在临床环境中,使用着不同的翻译和口译策略,每种策略都有其优缺点。本小型综述描述了在残疾评估期间使用此类口译服务的法律和模式方面以及临床实际影响。