Stipancic Kaila L, Tjaden Kris, Wilding Gregory
J Speech Lang Hear Res. 2016 Apr 1;59(2):230-8. doi: 10.1044/2015_JSLHR-S-15-0271.
This study obtained judgments of sentence intelligibility using orthographic transcription for comparison with previously reported intelligibility judgments obtained using a visual analog scale (VAS) for individuals with Parkinson's disease and multiple sclerosis and healthy controls (K. Tjaden, J. E. Sussman, & G. E. Wilding, 2014).
Speakers read Harvard sentences in habitual, clear, loud, and slow conditions. Sentence stimuli were equated for peak intensity and mixed with multitalker babble. A total of 50 listeners orthographically transcribed sentences. Procedures were identical to those for a VAS reported in Tjaden, Sussman, and Wilding (2014).
The percent correct scores from transcription were significantly higher in magnitude than the VAS scores. Multivariate linear modeling indicated that the pattern of findings for transcription and VAS was virtually the same with respect to differences among groups and speaking conditions. Correlation analyses further indicated a moderately strong, positive relationship between the two metrics. The majority of these correlations were significant. Last, intrajudge and interjudge listener reliability metrics for the two intelligibility tasks were comparable.
Results suggest that there may be instances when the less time-consuming VAS task may be a viable substitute for an orthographic transcription task when documenting intelligibility in mild dysarthria.
本研究使用正字法转录获得句子可懂度判断结果,以便与之前报道的针对帕金森病、多发性硬化症患者及健康对照者,使用视觉模拟量表(VAS)获得的可懂度判断结果进行比较(K. 贾登、J. E. 萨斯曼和G. E. 怀尔丁,2014年)。
说话者在习惯、清晰、大声和缓慢的条件下朗读哈佛句子。句子刺激在峰值强度上保持一致,并与多人交谈的嘈杂声混合。共有50名听众对句子进行正字法转录。程序与贾登、萨斯曼和怀尔丁(2014年)报道的VAS程序相同。
转录的正确得分百分比在数值上显著高于VAS得分。多变量线性建模表明,就组间差异和说话条件而言,转录和VAS的结果模式基本相同。相关分析进一步表明,这两种测量方法之间存在中等强度的正相关关系。这些相关性大多具有显著性。最后,两种可懂度任务的评判者内和评判者间听众信度指标具有可比性。
结果表明,在记录轻度构音障碍的可懂度时,在某些情况下,耗时较少的VAS任务可能是正字法转录任务的可行替代方法。