Krause Jean C, Tessler Morgan P
University of South Florida
University of South Florida.
J Deaf Stud Deaf Educ. 2016 Oct;21(4):373-82. doi: 10.1093/deafed/enw034. Epub 2016 May 24.
Many deaf and hard-of-hearing children rely on interpreters to access classroom communication. Although the exact level of access provided by interpreters in these settings is unknown, it is likely to depend heavily on interpreter accuracy (portion of message correctly produced by the interpreter) and the factors that govern interpreter accuracy. In this study, the accuracy of 12 Cued Speech (CS) transliterators with varying degrees of experience was examined at three different speaking rates (slow, normal, fast). Accuracy was measured with a high-resolution, objective metric in order to facilitate quantitative analyses of the effect of each factor on accuracy. Results showed that speaking rate had a large negative effect on accuracy, caused primarily by an increase in omitted cues, whereas the effect of lag time on accuracy, also negative, was quite small and explained just 3% of the variance. Increased experience level was generally associated with increased accuracy; however, high levels of experience did not guarantee high levels of accuracy. Finally, the overall accuracy of the 12 transliterators, 54% on average across all three factors, was low enough to raise serious concerns about the quality of CS transliteration services that (at least some) children receive in educational settings.
许多失聪和听力有障碍的儿童依靠口译员来参与课堂交流。尽管口译员在这些环境中提供的实际交流程度尚不清楚,但这很可能在很大程度上取决于口译员的准确性(口译员正确传达信息的比例)以及影响口译员准确性的因素。在本研究中,研究了12名具有不同经验水平的手语翻译员在三种不同语速(慢速、正常语速、快速)下的准确性。为便于对各因素对口译准确性的影响进行定量分析,采用高分辨率的客观指标来衡量准确性。结果表明,语速对口译准确性有很大的负面影响,主要原因是遗漏的提示信息增多,而滞后时间对口译准确性的影响虽然也是负面的,但相当小,仅解释了3%的变异。经验水平的提高通常与准确性的提高相关;然而,高水平的经验并不能保证高准确性。最后,12名翻译员的总体准确率在所有三个因素下平均为54%,低到足以引发对(至少部分)儿童在教育环境中所接受的手语翻译服务质量的严重担忧。