• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

公共卫生材料的机器翻译:从英文到中文的可行性研究。

Machine Translation of Public Health Materials From English to Chinese: A Feasibility Study.

机构信息

Northwest Center for Public Health PracticeDepartment of Health ServicesUniversity of WashingtonSeattle, WAUnited States.

Northwest Center for Public Health PracticeHuman Centered Design & EngineeringUniversity of WashingtonSeattle, WAUnited States.

出版信息

JMIR Public Health Surveill. 2015 Nov 17;1(2):e17. doi: 10.2196/publichealth.4779. eCollection 2015 Jul-Dec.

DOI:10.2196/publichealth.4779
PMID:27227135
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC4869219/
Abstract

BACKGROUND

Chinese is the second most common language spoken by limited English proficiency individuals in the United States, yet there are few public health materials available in Chinese. Previous studies have indicated that use of machine translation plus postediting by bilingual translators generated quality translations in a lower time and at a lower cost than human translations.

OBJECTIVE

The purpose of this study was to investigate the feasibility of using machine translation (MT) tools (eg, Google Translate) followed by human postediting (PE) to produce quality Chinese translations of public health materials.

METHODS

From state and national public health websites, we collected 60 health promotion documents that had been translated from English to Chinese through human translation. The English version of the documents were then translated to Chinese using Google Translate. The MTs were analyzed for translation errors. A subset of the MT documents was postedited by native Chinese speakers with health backgrounds. Postediting time was measured. Postedited versions were then blindly compared against human translations by bilingual native Chinese quality raters.

RESULTS

The most common machine translation errors were errors of word sense (40%) and word order (22%). Posteditors corrected the MTs at a rate of approximately 41 characters per minute. Raters, blinded to the source of translation, consistently selected the human translation over the MT+PE. Initial investigation to determine the reasons for the lower quality of MT+PE indicate that poor MT quality, lack of posteditor expertise, and insufficient posteditor instructions can be barriers to producing quality Chinese translations.

CONCLUSIONS

Our results revealed problems with using MT tools plus human postediting for translating public health materials from English to Chinese. Additional work is needed to improve MT and to carefully design postediting processes before the MT+PE approach can be used routinely in public health practice for a variety of language pairs.

摘要

背景

中文是美国英语水平有限的人群中第二常用的语言,但可用的中文公共卫生材料却很少。先前的研究表明,使用机器翻译(MT)加双语译员的后期编辑生成的译文质量与人工翻译相当,但时间和成本更低。

目的

本研究旨在探讨使用机器翻译(MT)工具(如谷歌翻译)加人工后期编辑(PE)制作高质量中文公共卫生材料译文的可行性。

方法

我们从州和国家公共卫生网站收集了 60 份已通过人工翻译从英文翻译成中文的健康促进文件。然后,使用谷歌翻译将这些文件的英文版本翻译成中文。分析机器翻译的翻译错误。选择部分 MT 文档由具有卫生背景的母语为中文的人员进行后期编辑。测量后期编辑时间。然后由双语母语中文质量评估员对后期编辑版本进行盲评,与人工翻译进行比较。

结果

最常见的机器翻译错误是词义错误(40%)和词序错误(22%)。后期编辑人员以大约每分钟 41 个字符的速度纠正机器翻译。评估员在不知道翻译来源的情况下,始终选择人工翻译而不是 MT+PE。初步调查确定 MT+PE 质量较低的原因表明,MT 质量差、后期编辑人员缺乏专业知识以及后期编辑指令不足可能是制作高质量中文译文的障碍。

结论

我们的研究结果显示,使用 MT 工具加人工后期编辑将公共卫生材料从英文翻译成中文存在问题。在 MT+PE 方法可在各种语言对的公共卫生实践中常规使用之前,需要进一步改进 MT,并精心设计后期编辑流程。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/6ccb/4869219/a94ae97824e2/publichealth_v1i2e17_fig1.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/6ccb/4869219/a94ae97824e2/publichealth_v1i2e17_fig1.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/6ccb/4869219/a94ae97824e2/publichealth_v1i2e17_fig1.jpg

相似文献

1
Machine Translation of Public Health Materials From English to Chinese: A Feasibility Study.公共卫生材料的机器翻译:从英文到中文的可行性研究。
JMIR Public Health Surveill. 2015 Nov 17;1(2):e17. doi: 10.2196/publichealth.4779. eCollection 2015 Jul-Dec.
2
A comparison of human and machine translation of health promotion materials for public health practice: time, costs, and quality.用于公共卫生实践的健康促进材料的人工翻译与机器翻译比较:时间、成本和质量
J Public Health Manag Pract. 2014 Sep-Oct;20(5):523-9. doi: 10.1097/PHH.0b013e3182a95c87.
3
Application of statistical machine translation to public health information: a feasibility study.统计机器翻译在公共卫生信息中的应用:一项可行性研究。
J Am Med Inform Assoc. 2011 Jul-Aug;18(4):473-8. doi: 10.1136/amiajnl-2011-000176. Epub 2011 Apr 15.
4
Machine Assisted Translation of Health Materials to Chinese: An Initial Evaluation.健康材料的机器辅助中文翻译:初步评估
Stud Health Technol Inform. 2015;216:979.
5
Modeling workflow to design machine translation applications for public health practice.为公共卫生实践设计机器翻译应用程序的建模工作流程。
J Biomed Inform. 2015 Feb;53:136-46. doi: 10.1016/j.jbi.2014.10.005. Epub 2014 Oct 17.
6
The Use of Machine Translation for Outreach and Health Communication in Epidemiology and Public Health: Scoping Review.机器翻译在流行病学和公共卫生中的外展和健康传播中的应用:范围综述。
JMIR Public Health Surveill. 2023 Nov 20;9:e50814. doi: 10.2196/50814.
7
Evaluating the Accuracy of Google Translate for Diabetes Education Material.评估谷歌翻译在糖尿病教育材料方面的准确性。
JMIR Diabetes. 2016 Jun 28;1(1):e3. doi: 10.2196/diabetes.5848.
8
Adaptation of machine translation for multilingual information retrieval in the medical domain.医学领域中用于多语言信息检索的机器翻译适配
Artif Intell Med. 2014 Jul;61(3):165-85. doi: 10.1016/j.artmed.2014.01.004. Epub 2014 Feb 5.
9
Accuracy of Google Translate in translating the directions and counseling points for top-selling drugs from English to Arabic, Chinese, and Spanish.谷歌翻译将畅销药物的使用说明和咨询要点从英语翻译成阿拉伯语、中文和西班牙语的准确性。
Am J Health Syst Pharm. 2021 Nov 9;78(22):2053-2058. doi: 10.1093/ajhp/zxab224.
10
Machine vs. Radiologist-Based Translations of RadLex: Implications for Multi-language Report Interoperability.机器翻译与放射科医生翻译 RadLex 之比较:对多语言报告互操作性的影响。
J Digit Imaging. 2022 Jun;35(3):660-665. doi: 10.1007/s10278-022-00597-9. Epub 2022 Feb 15.

引用本文的文献

1
Development of a Large-Scale Dataset of Chest Computed Tomography Reports in Japanese and a High-Performance Finding Classification Model: Dataset Development and Validation Study.日语胸部计算机断层扫描报告大规模数据集的开发及高性能发现分类模型:数据集开发与验证研究
JMIR Med Inform. 2025 Aug 28;13:e71137. doi: 10.2196/71137.
2
Performance of machine translators in translating French medical research abstracts to English: A comparative study of DeepL, Google Translate, and CUBBITT.机器翻译在将法语医学研究摘要翻译成英语时的表现:DeepL、Google Translate 和 CUBBITT 的比较研究。
PLoS One. 2024 Feb 1;19(2):e0297183. doi: 10.1371/journal.pone.0297183. eCollection 2024.
3

本文引用的文献

1
Factors Affecting Care in Non-English-Speaking Patients and Families.影响非英语患者及其家庭护理的因素。
Clin Pediatr (Phila). 2016 Feb;55(2):145-9. doi: 10.1177/0009922815586052. Epub 2015 May 11.
2
Low health literacy and cancer screening among Chinese Americans in California: a cross-sectional analysis.加利福尼亚州华裔美国人的健康素养和癌症筛查率较低:一项横断面分析。
BMJ Open. 2015 Jan 5;5(1):e006104. doi: 10.1136/bmjopen-2014-006104.
3
A Conjoint Analysis Framework for Evaluating User Preferences in Machine Translation.一种用于评估机器翻译中用户偏好的联合分析框架。
The Use of Machine Translation for Outreach and Health Communication in Epidemiology and Public Health: Scoping Review.
机器翻译在流行病学和公共卫生中的外展和健康传播中的应用:范围综述。
JMIR Public Health Surveill. 2023 Nov 20;9:e50814. doi: 10.2196/50814.
4
Validation testing of a language translation device for suitability in assisting Australian radiation therapists to communicate with Mandarin-speaking patients.一种语言翻译设备在协助澳大利亚放射治疗师与说普通话的患者进行沟通方面适用性的验证测试。
Tech Innov Patient Support Radiat Oncol. 2023 Apr 25;26:100207. doi: 10.1016/j.tipsro.2023.100207. eCollection 2023 Jun.
5
Evaluation of a Language Translation App in an Undergraduate Medical Communication Course: Proof-of-Concept and Usability Study.医学本科沟通课程中语言翻译 App 的评估:概念验证和可用性研究。
JMIR Mhealth Uhealth. 2021 Dec 2;9(12):e31559. doi: 10.2196/31559.
6
Predicting the Linguistic Accessibility of Chinese Health Translations: Machine Learning Algorithm Development.预测中文健康翻译的语言可及性:机器学习算法开发
JMIR Med Inform. 2021 Oct 7;9(10):e30588. doi: 10.2196/30588.
7
Evaluating Local Multilingual Health Care Information Environments on the Internet: A Pilot Study.互联网上本地多语言医疗保健信息环境的评估:一项试点研究。
Int J Environ Res Public Health. 2021 Jun 25;18(13):6836. doi: 10.3390/ijerph18136836.
8
Evaluating the Usefulness of Translation Technologies for Emergency Response Communication: A Scenario-Based Study.评估翻译技术在应急响应通信中的实用性:一项基于场景的研究。
JMIR Public Health Surveill. 2019 Jan 28;5(1):e11171. doi: 10.2196/11171.
9
Machine or Human? Evaluating the Quality of a Language Translation Mobile App for Diabetes Education Material.机器还是人工?评估一款用于糖尿病教育材料的语言翻译移动应用程序的质量。
JMIR Diabetes. 2017 Jun 29;2(1):e13. doi: 10.2196/diabetes.7446.
10
Evaluating the Accuracy of Google Translate for Diabetes Education Material.评估谷歌翻译在糖尿病教育材料方面的准确性。
JMIR Diabetes. 2016 Jun 28;1(1):e3. doi: 10.2196/diabetes.5848.
Mach Transl. 2014 Mar 1;28(1):1-17. doi: 10.1007/s10590-013-9140-x.
4
A comparison of human and machine translation of health promotion materials for public health practice: time, costs, and quality.用于公共卫生实践的健康促进材料的人工翻译与机器翻译比较:时间、成本和质量
J Public Health Manag Pract. 2014 Sep-Oct;20(5):523-9. doi: 10.1097/PHH.0b013e3182a95c87.
5
Application of statistical machine translation to public health information: a feasibility study.统计机器翻译在公共卫生信息中的应用:一项可行性研究。
J Am Med Inform Assoc. 2011 Jul-Aug;18(4):473-8. doi: 10.1136/amiajnl-2011-000176. Epub 2011 Apr 15.
6
Linguistic disparities in health care access and health status among older adults.老年人在医疗保健可及性和健康状况方面的语言差异。
J Gen Intern Med. 2006 Jul;21(7):786-91. doi: 10.1111/j.1525-1497.2006.00491.x.