Suppr超能文献

Linnaeus' restless system: translation as textual engineering in eighteenth-century botany.

作者信息

Dietz Bettina

机构信息

a Hong Kong Baptist University , Hong Kong.

出版信息

Ann Sci. 2016 Apr;73(2):143-56. doi: 10.1080/00033790.2014.929742. Epub 2014 Jul 16.

Abstract

In this essay, translations of Linnaeus' Systema naturae into various European languages will be placed into the context of successively expanded editions of Linnaeus' writings. The ambition and intention of most translators was not only to make the Systema naturae accessible for practical botanical use by a wider readership, but also to supplement and correct it, and thus to shape it. By recruiting more users, translations made a significant contribution to keeping the Systema up to date and thus maintaining its practical value for decades. The need to incorporate countless additions and corrections into an existing text, to document their provenance, to identify inconsistencies, and to refer to relevant observations, descriptions, and illustrations in the botanical literature all helped to develop and refine techniques of textual montage. This form of textual engineering, becoming increasingly complex with each translation cycle, shaped the external appearance of new editions of the Systema, and reflected the modular architecture of a botanical system designed for expansion.

摘要

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验