Leal Erotildes Maria, Souza Alicia Navarro de, Serpa Octavio Domont de, Oliveira Iraneide Castro de, Dahl Catarina Magalhães, Figueiredo Ana Cristina, Salem Samantha, Groleau Danielle
Departamento de Medicina de Família e Comunidade, Faculdade de Medicina, Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ). R. Laura de Araújo 36/2º, Cidade Nova. 20211-170 Rio de Janeiro RJ Brasil.
Departamento de Psiquiatria e Medicina Legal, Faculdade de Medicina, UFRJ. Rio de Janeiro RJ Brasil.
Cien Saude Colet. 2016 Aug;21(8):2393-402. doi: 10.1590/1413-81232015218.08612015.
This paper presents the process of translation and cultural adaptation into Portuguese of the McGill Illness Narrative Interview - MINI, an interview protocol that is used to research meanings and modes of narrating illness experiences, tested, in the Brazilian context, for psychiatric and cancer-related problems. Two translations and their respective back-translations were developed. In addition, semantic equivalence was evaluated, a synthesis version and a final version were prepared, and two pre-tests were administered to the target populations (people with auditory verbal hallucinations or breast cancer). A high degree of semantic equivalence was found between the original instrument and the translation/back-translation pairs, and also in the perspective of referential and general meanings. The semantic and operational equivalence of the proposed modifications was confirmed in the pre-tests. Therefore, the first adaptation of an interview protocol that elicits the production of narratives about illness experiences has been provided for the Brazilian context.
本文介绍了将麦吉尔疾病叙事访谈(MINI)翻译成葡萄牙语并进行文化调适的过程。MINI是一种用于研究疾病经历叙述意义和方式的访谈方案,在巴西背景下针对精神疾病和癌症相关问题进行了测试。我们进行了两轮翻译及其相应的回译。此外,还评估了语义等效性,编制了综合版本和最终版本,并对目标人群(有幻听或乳腺癌患者)进行了两次预测试。在原始工具与翻译/回译对之间,以及在指称意义和一般意义方面,都发现了高度的语义等效性。预测试证实了所提议修改的语义和操作等效性。因此,已为巴西背景提供了首个用于引发疾病经历叙述的访谈方案调适版本。