Fundação Oswaldo Cruz, Escola Nacional de Saúde Pública, Programa de Pós-Graduação em Saúde Pública, Rio de JaneiroRJBrazil.
Rev Saude Publica. 2013 Apr;47(2):292-300. doi: 10.1590/S0034-8910.2013047003463.
To describe the cross-cultural adaptation of the questionnaire evaluating adhesion to treatment for arterial hypertension from its original Spanish version to a Portuguese version, to be applied in Brazil.
In order to establish conceptual, semantic and operational equivalents of the items, two independent translations to Portuguese, and two back-translations into Spanish were performed. The translations and back-translations were assessed for changes in referential and general meanings. The synthesis of the translations was applied in pre-tests with patients with arterial hypertension and/or diabetes, which were important to identify different problems and confirm earlier decisions.
In general, the second translation and back translation were evaluated more positively because the translation process did not affect the meanings in five of the twelve items of the questionnaire. Operational changes were made and a vignette with response options and an example included in the instrument facilitated application in interviews.
The results obtained in the process of evaluating the items' conceptual, semantic and operational equivalence allowed the construction of a Portuguese version of the MBG questionnaire to assess adherence to treatment which can be applied in the Brazilian context.
描述从原始西班牙语版本到葡萄牙语版本的评估动脉高血压治疗依从性问卷的跨文化适应,该问卷将在巴西应用。
为了建立项目的概念、语义和操作等价物,对葡萄牙语进行了两次独立翻译,对西班牙语进行了两次回译。评估了翻译和回译的参考和一般含义的变化。综合翻译在患有动脉高血压和/或糖尿病的患者的预测试中应用,这对于识别不同的问题和确认早期决策非常重要。
总体而言,第二次翻译和回译的评价更为积极,因为在问卷的 12 个项目中,有 5 个项目的翻译过程并没有影响其含义。对操作进行了更改,并在工具中包含了带有回答选项和示例的说明,以方便在访谈中应用。
在评估项目的概念、语义和操作等价物的过程中获得的结果允许构建评估治疗依从性的 MBG 问卷的葡萄牙语版本,该版本可应用于巴西背景。