Yao Min, Wang Qiong, Li Zun, Yang Long, Huang Pin-Xian, Sun Yue-Li, Wang Jing, Wang Yong-Jun, Cui Xue-Jun
Longhua Hospital, Shanghai University of Traditional Chinese Medicine, Shanghai, China.
Spine Disease Institute, Shanghai University of Traditional Chinese Medicine, Shanghai, China.
Spine (Phila Pa 1976). 2016 Dec 15;41(24):E1470-E1478. doi: 10.1097/BRS.0000000000001891.
STUDY DESIGN: Systematic review of cross-cultural adaptation of the Oswestry Disability Index (ODI). OBJECTIVE: The aim of this study was to evaluate the translation procedures for and measurement properties of cross-cultural adaptations of the ODI. SUMMARY OF BACKGROUND DATA: The ODI is the most commonly used questionnaire to determine the outcome of low back pain, and has been translated into many other languages, such as Danish, Greek, and Korean, and adapted for use in different countries. METHODS: PubMed, the Cochrane Library, Medline, and EMBASE were searched from the time they were established to January 2015. Studies related to cross-cultural adaptation of the ODI in a specific language/culture were included. Guidelines for the Process of Cross-Cultural Adaptation of Self-Report Measures and Quality Criteria for Psychometric Properties of Health Status Questionnaire were used for assessment. RESULTS: This study included 27 versions of ODI adaptations in 24 different languages/cultures. Only the Danish-Danish adaptation employed all six of the cross-cultural adaptation processes. Expert committee review (three of 27), back translation (eight of 27), and pretesting (nine of 27) were conducted in very few studies. The Polish-Polish (two) adaptation reported all (nine of nine) the measurement properties, whereas the Traditional Chinese-Taiwan and Hungarian-Hungarian adaptations reported six of them. Content validity (16/27), construct validity (17/27), and reliability (22/27) were determined in a relatively high number of studies, whereas agreement (three of 27), responsiveness (12/27), floor and ceiling effects (six of 27), and interpretability (one of 27) were only determined in some studies. CONCLUSION: We recommend the Traditional Chinese-Taiwan, Simplified Chinese-Mandarin Chinese, Danish-Danish, German-Swiss, Hungarian-Hungarian, Italian-Italian, and Polish-Polish (two) versions for application, but Traditional Chinese-Hong Kong, French-Swiss, Japanese-Japanese (two), Polish-Polish (two), Tamil-Indian, and Thai-Thai versions may need more research. Furthermore, supplementary tests for the adaptations are necessary, especially for assessing agreement, responsiveness, and interpretability. LEVEL OF EVIDENCE: 1.
研究设计:对奥斯威斯残疾指数(ODI)跨文化适应性的系统评价。 目的:本研究旨在评估ODI跨文化适应性的翻译程序及测量特性。 背景数据总结:ODI是用于确定腰痛治疗结果最常用的问卷,已被翻译成多种其他语言,如丹麦语、希腊语和韩语,并适用于不同国家。 方法:检索了自成立至2015年1月的PubMed、Cochrane图书馆、Medline和EMBASE。纳入了与特定语言/文化中ODI跨文化适应性相关的研究。采用自我报告测量跨文化适应过程指南和健康状况问卷心理测量特性质量标准进行评估。 结果:本研究纳入了24种不同语言/文化中的27个ODI适应性版本。只有丹麦语-丹麦语的适应性采用了所有六个跨文化适应过程。很少有研究进行专家委员会审查(27项中的3项)、回译(27项中的8项)和预测试(27项中的9项)。波兰语-波兰语(两个)适应性报告了所有(9项中的9项)测量特性,而繁体中文-台湾和匈牙利语-匈牙利语适应性报告了其中6项。相对较多的研究确定了内容效度(16/27)、结构效度(17/27)和信度(22/27),而一致性(27项中的3项)、反应度(12/27)、地板效应和天花板效应(27项中的6项)以及可解释性(27项中的1项)仅在部分研究中确定。 结论:我们推荐应用繁体中文-台湾、简体中文-普通话、丹麦语-丹麦语、德语-瑞士语、匈牙利语-匈牙利语、意大利语-意大利语和波兰语-波兰语(两个)版本,但繁体中文-香港、法语-瑞士语、日语-日语(两个)、波兰语-波兰语(两个)、泰米尔语-印度语和泰语-泰语版本可能需要更多研究。此外,对适应性进行补充测试是必要的,尤其是用于评估一致性、反应度和可解释性。 证据级别:1级
Spine (Phila Pa 1976). 2016-12-15
Spine (Phila Pa 1976). 2011-10-1
J Manipulative Physiol Ther. 2017-10
Spine (Phila Pa 1976). 2007-4-20
Cochrane Database Syst Rev. 2017-1-12
Healthcare (Basel). 2024-6-3