1 Department of Speech and Language Pathology, School of Rehabilitation Sciences, Iran University of Medical Sciences, Tehran, Iran.
2 Department of Basic Sciences, School of Rehabilitation Sciences, Iran University of Medical Sciences, Tehran, Iran.
Clin Rehabil. 2017 Sep;31(9):1201-1214. doi: 10.1177/0269215517690017. Epub 2017 Jan 27.
This systematic review aimed to explore the acceptability, reliability, and validity of the Stroke and Aphasia Quality of Life-39 (SAQOL-39) scale across languages.
We employed a systematic search of the online databases including MEDLINE (Pubmed), Science direct, Web of science, Psychinfo, Scopus, ProQuest, Google Scholar, and Cochrane library published between 2003 and 2016.
We used PRISMA guidelines for conducting and reporting this review. Subsequently, screening of the titles and abstracts, extraction of data as well as the appraisal of the quality of relevant studies were carried out.
The initial search returned 8185 studies. Subsequent screening and study selection processes narrowed them to 20, needing detailed review. Forward-backward translation scheme was the preferred method for translation of the SAQOL-39 from English to other languages. Mainly, the socio-cultural and linguistic adaptations were performed in the translated versions. Most versions of the SAQOL-39 showed high test-retest reliability and internal consistency. However, several psychometric properties including the validity and responsiveness were seldom reported in these versions.
The SAQOL-39 scale showed high acceptability, and reliability across the languages reviewed in this study. Future translations may additionally focus on reporting the validity and responsiveness of the instrument.
本系统评价旨在探索跨语言的脑卒中失语症生活质量量表(SAQOL-39)的可接受性、信度和效度。
我们对 2003 年至 2016 年间在线数据库(MEDLINE(Pubmed)、Science Direct、Web of Science、Psychinfo、Scopus、ProQuest、Google Scholar 和 Cochrane library)进行了系统搜索。
我们使用 PRISMA 指南进行和报告本次评价。随后,对标题和摘要进行筛选、提取数据,并对相关研究的质量进行评估。
最初的搜索返回了 8185 项研究。随后的筛选和研究选择过程将其缩小到 20 项,需要详细审查。SAQOL-39 的英译他译主要采用正向-反向翻译方案。在翻译版本中主要进行了社会文化和语言适应性调整。SAQOL-39 的大多数版本均显示出较高的重测信度和内部一致性。然而,这些版本中很少报告部分心理测量特性,包括有效性和反应度。
在本研究中,SAQOL-39 量表在跨语言中具有较高的可接受性和信度。未来的翻译可能还需要重点报告该工具的有效性和反应度。