Nekolaichuk Cheryl, Huot Ann, Gratton Valérie, Bush Shirley H, Tarumi Yoko, Watanabe Sharon M
1 Division of Palliative Care Medicine, Department of Oncology, University of Alberta , Edmonton, Alberta, Canada .
2 Tertiary Palliative Care Unit, Grey Nuns Community Hospital , Edmonton, Alberta, Canada .
J Palliat Med. 2017 Sep;20(9):966-976. doi: 10.1089/jpm.2016.0510. Epub 2017 Apr 27.
The Edmonton Symptom Assessment System-revised (ESAS-r) is a nine-item self-report symptom intensity tool developed for palliative care patients, with the option of adding a 10th patient-specific symptom. Due to growing international uptake, the ESAS-r has been translated into different languages. There has not been agreement, however, regarding a standard process for translation into multiple languages, which also includes patients' perspectives.
The purpose of this study was to develop a French version of the ESAS-r, using a standardized translation protocol, and to obtain palliative care patients' perspectives regarding this translated tool.
We developed a French version of the ESAS-r, using a standard translation method, involving both professional translators (n = 2) and bilingual palliative care experts (n = 3). Fifteen Francophone participants recruited from palliative care sites in two urban centers in Canada completed the ESAS-r and provided feedback on the translation, in the presence of a trained interviewer. Descriptive statistics and thematic analysis were used to analyze the quantitative and qualitative data, respectively.
SETTING/SUBJECTS: Fifteen Francophone participants were recruited from palliative care sites in two urban centers in Canada.
Participants completed the ESAS-r and provided feedback on the translation in the presence of a trained interviewer. Descriptive statistics and thematic analysis were used to analyze the quantitative and qualitative data, respectively.
Based on participants' concerns, translations for four of the nine symptoms were revised: drowsiness, nausea, lack of appetite, and shortness of breath. Concerns expressed for three additional symptoms (depression, anxiety, and well-being) were related to overall difficulty rating these symptoms, not specific to the translation.
The French version of the ESAS-r is a credible tool for symptom assessment in Francophone patients. The study findings provide a vital step in the development of a standardized translation protocol, including patients' perspectives, which can be applied to other languages.
修订后的埃德蒙顿症状评估系统(ESAS-r)是一种为姑息治疗患者开发的包含九个项目的自我报告症状强度工具,还可选择添加第十个特定于患者的症状。由于在国际上的应用日益广泛,ESAS-r已被翻译成多种语言。然而,对于翻译成多种语言的标准流程,包括患者的观点,尚未达成一致。
本研究的目的是使用标准化翻译方案开发ESAS-r的法语版本,并获取姑息治疗患者对该翻译工具的看法。
我们使用标准翻译方法开发了ESAS-r的法语版本,该方法涉及专业翻译人员(n = 2)和双语姑息治疗专家(n = 3)。从加拿大两个城市中心的姑息治疗机构招募了15名讲法语的参与者,他们在经过培训的访谈员在场的情况下完成了ESAS-r,并对翻译提供了反馈。分别使用描述性统计和主题分析来分析定量和定性数据。
设置/受试者:从加拿大两个城市中心的姑息治疗机构招募了15名讲法语的参与者。
参与者在经过培训的访谈员在场的情况下完成了ESAS-r,并对翻译提供了反馈。分别使用描述性统计和主题分析来分析定量和定性数据。
根据参与者的关注,对九个症状中的四个症状的翻译进行了修订:嗜睡、恶心、食欲不振和呼吸急促。对另外三个症状(抑郁、焦虑和幸福感)表达的关注与对这些症状进行总体难度评级有关,而非特定于翻译。
ESAS-r的法语版本是评估讲法语患者症状的可靠工具。研究结果为制定包括患者观点的标准化翻译方案迈出了重要一步,该方案可应用于其他语言。