Mahalel Anat Tzur
University of Haifa, Israel.
Int J Psychoanal. 2017 Dec;98(6):1719-1739. doi: 10.1111/1745-8315.12685. Epub 2017 Jun 25.
This article presents a unique collection of narratives of separation - unique because the separation here is from psychoanalysis and from Freud as analyst. These narratives were published as part of memoirs written about Freud by three of his patients. Their narratives of separation give us an innovative point of view on the psychoanalytic process, in particular with respect to the importance they place on the termination phase of the analysis at a time when Freud himself had not given it much consideration. The three autobiographical texts are Abram Kardiner's memoir (1977); the memoir of Sergei Pankejeff, known as the Wolf Man (Gardiner, ); and 'Tribute to Freud', by the poet H.D. (). These three distinguished narratives are discussed here as works of translation, as understood by Walter Benjamin (1968 [1955]), Paul Ricoeur (2006 [2004]), and Jean Laplanche (1999 [1992]). They express translation under three aspects: reconstruction of the past (the work of memory), interpreting the conscious residues of the transference (the work of mourning), and, as a deferred action, deciphering the enigmatic messages received from Freud as the parental figure. This representation of the analysand's writing suggests that the separation from analysis is an endless work of translation within the endless process of deciphering the unconscious.
本文呈现了一组独特的关于分离的叙述——之所以独特,是因为这里的分离是与精神分析以及作为分析师的弗洛伊德的分离。这些叙述作为他的三位患者所写的关于弗洛伊德的回忆录的一部分得以发表。他们关于分离的叙述为我们提供了一个关于精神分析过程的创新视角,特别是在弗洛伊德本人当时并未给予太多关注的情况下,他们所强调的分析终止阶段的重要性。这三篇自传体文本分别是亚伯拉罕·卡丁纳的回忆录(1977年);谢尔盖·潘克耶杰夫(即狼人)的回忆录(加德纳著);以及诗人H.D.的《向弗洛伊德致敬》(未提及具体年份)。这里将这三篇杰出的叙述作为翻译作品来讨论,这是按照沃尔特·本雅明(1968年[1955年])、保罗·利科(2006年[2004年])和让·拉普朗什(1999年[1992年])的理解。它们从三个方面表达了翻译:对过去的重构(记忆的工作)、对移情中意识残余的解读(哀悼的工作),以及作为一种延迟行动,解读从作为父母形象的弗洛伊德那里收到的神秘信息。被分析者写作的这种呈现表明,与分析的分离是在解读无意识的无尽过程中一项无尽的翻译工作。