Shahab Mona, Al-Tuwaijri Feda, Kattan Noha, Bilal Lisa, Hyder Sanaa, Mneimneh Zeina, Lin Yu-Chieh, Al-Habeeb AbdulHameed, Al-Subaie Abdullah, Binmuammar Abdulrahman, Altwaijri Yasmin
King Salman Center for Disability Research, Riyadh, Saudi Arabia.
2Clinical Epidemiology, Leiden University Medical Center, Clinical Psychology, Leiden University, Leiden, The Netherlands.
Int J Ment Health Syst. 2019 Feb 25;13:12. doi: 10.1186/s13033-019-0267-x. eCollection 2019.
The World Mental Health-Composite International Diagnostic Interview (CIDI) 3.0, originally in English, is a fully-structured interview designed for the assessment of mental disorders. Although Arabic translations of CIDI from countries like Lebanon and Iraq exist, a Modern Standard Arabic translation was developed to suit the Saudi population. While the translation model used in the present paper has been used to translate instruments in Asian and European languages, there is no study to the best of our knowledge which has used this specific model to translate a validated instrument from English to Arabic.
This paper describes the Saudi adaptation of CIDI 3.0. The TRAPD team translation model-comprising of translation, review, adjudication, pretesting and documentation-was implemented to carry out the Saudi adaptation of CIDI 3.0. Pretests involving cognitive interviewing and pilot study led to translation revisions which consequently confirmed that Saudi respondents had a good understanding of various items of the instrument. The adaptation procedures for the Saudi CIDI 3.0 were well documented and the instrument was linguistically validated with the Saudi population.
The TRAPD model was successfully implemented to adapt the CIDI 3.0 to be used as the main survey instrument for the Saudi National Mental Health Survey, findings of which will provide health policy makers mental health indicators for health decision making and planning.
《世界心理健康综合国际诊断访谈》(CIDI)3.0 最初是英文版本,是一种专为评估精神障碍而设计的完全结构化访谈。虽然存在来自黎巴嫩和伊拉克等国家的 CIDI 阿拉伯语译本,但为了适应沙特人群,还开发了现代标准阿拉伯语译本。虽然本文中使用的翻译模式已被用于翻译亚洲和欧洲语言的工具,但据我们所知,尚无研究使用这种特定模式将经过验证的工具从英文翻译成阿拉伯语。
本文描述了 CIDI 3.0 的沙特阿拉伯语改编情况。采用了由翻译、审核、裁决、预测试和文档记录组成的 TRAPD 团队翻译模式来进行 CIDI 3.0 的沙特阿拉伯语改编。涉及认知访谈和试点研究的预测试导致了翻译修订,从而证实沙特受访者对该工具的各个项目有很好的理解。沙特阿拉伯语版 CIDI 3.0 的改编程序有详细记录,并且该工具在沙特人群中进行了语言验证。
成功实施了 TRAPD 模式,以改编 CIDI 3.0 用作沙特全国心理健康调查的主要调查工具,该调查结果将为卫生政策制定者提供心理健康指标,用于卫生决策和规划。