Lee Heejae, Kang Moonseok, Kwon Ivo
Research Assistant, Medical Education, Ewha Womans University School of Medicine.
Lecturer, General Education Institute, Sun Moon University.
Uisahak. 2019 Dec;28(3):685-720. doi: 10.13081/kjmh.2019.28.685.
This study aims to correct the Chinese characters of (Po Goo Nyo Goan) and its Korean pronunciation by re-examining the circumstances around the establishment of this hospital, and to discover its naming principle which is associated with the Confucian political philosophy of the Joseon Dynasty. Although is the first modern women's hospital in Korea, most historical studies of this institute have been conducted on limited documents and records. Many published studies use the incorrect names in many ways, so the correct name of the hospital is still in confusion. however, was named with four or five of the Chinese characters given by the Joseon government (King Gojong) at the time of its establishment. The Joseon government gave the name of Seonnyeoboguwon to the first modern women's hospital established by Mary Scranton, the name of which was changed to . Some records left by the female missionary doctors who worked in show the romanization and meaning of the name of the hospital. The romanization of clarified the Korean pronunciation of "(nyeo)" at that time. English translation name of the hospital has always shown that the place provided "extensive" medical treatment to women. It proves the fact that the first Chinese character of the name is , not which is expressed in many documents today. The hospital was named according to Confucian ideals just like the other modern hospitals established around the same time, such as Jejungwon, Gwangjewon , Gwanghyeyeowon. The Joseon government commonly used similar Chinese characters during the naming of these hospitals, characters that imply the ideal of the good Confucian king's favor for many people of Joseon. was unique in having the character "(gwan)" in its name, not "(won)" as in other hospitals. It seems to stem from the characteristic of "women's hospital." Po Gu Nyo Goan, the unprecedented women's hospital, was probably imagined as a hospitable accommodation where women provided kindness to people in need. This may have been the reason why , which has the meaning of accommodation, was chosen instead of that primarily meant medical facilities. Correcting the name of helps to eliminate the confusion in current historiography and to promote the understanding of the historical significance of this hospital.
本研究旨在通过重新审视这家医院创立时的相关情况,纠正(宝姑娘院)的汉字及其韩语发音,并探寻其与朝鲜王朝儒家政治理念相关的命名原则。尽管这是韩国第一家现代女子医院,但对该机构的大多数历史研究都基于有限的文献和记录。许多已发表的研究在诸多方面使用了错误的名称,因此该医院的正确名称仍处于混乱状态。然而,它是在创立时由朝鲜政府(高宗国王)赐予四五个汉字而命名的。朝鲜政府将玛丽·斯克兰顿创办的第一家现代女子医院命名为“Seonnyeoboguwon”,后更名为 。在 工作的女传教士医生留下的一些记录显示了该医院名称的罗马化形式及含义。 的罗马化形式明确了当时“(nyeo)”的韩语发音。该医院的英文译名一直表明这个地方为女性提供“广泛”的医疗服务。这证明了名称的第一个汉字是 ,而非如今许多文献中所表述的 这一事实。就像同时期建立的其他现代医院,如济众院、广济院、光熙院一样,这家医院是按照儒家理念命名的。朝鲜政府在为这些医院命名时通常使用类似的汉字,这些汉字蕴含着儒家贤明君主关爱朝鲜众多百姓的理想。 独特之处在于其名称中有“(gwan)”字,而非其他医院名称中的“(won)”字。这似乎源于“女子医院”的特性。宝姑娘院,这家史无前例的女子医院,可能被设想为一个女性向有需要的人施以善举的好客场所。这或许就是选择有“住所”之意的 而非主要表示医疗设施的 的原因。纠正 的名称有助于消除当前历史编纂中的混乱,并增进对这家医院历史意义的理解。