Department of Radiology, NYU School of Medicine, NYU Langone Medical Center, New York, NY, 10016, USA.
Department of Radiology, Center for Biomedical Imaging, NYU School of Medicine, NYU Langone Medical Center, 660 First Avenue, 3rd Floor, New York, NY, 10016, USA.
Abdom Radiol (NY). 2020 Sep;45(9):2895-2901. doi: 10.1007/s00261-020-02433-6.
To evaluate the effect of English proficiency on abdominal MRI imaging quality.
Three equal-sized cohorts of patients undergoing 3T abdominal MRI were identified based on English proficiency as documented in the EMR: Primary language of English; English as a second language (ESL)/no translator needed; or ESL, translator needed (42 patients per cohort for total study size of 126 patients). Three radiologists independently used a 1-5 Likert scale to assess respiratory motion and image quality on turbo spin-echo T2WI and post-contrast T1WI. Groups were compared using Kruskal-Wallis tests.
For T2WI respiratory motion, all three readers scored the Translator group significantly worse than the English and ESL/no-Translator groups (mean scores across readers of 2.98 vs. 3.58 and 3.51; p values < 0.001-0.008). For T2WI overall image quality, all three readers also scored the Translator group significantly worse than the English and ESL/no-Translator groups (2.77 vs. 3.28 and 3.31; p values 0.002-0.005). For T1WI respiratory motion, mean scores were not significantly different between groups (English: 4.14, ESL/no-Translator: 4.02, Translator: 3.94; p values 0.398-0.597). For T1WI overall image quality, mean scores also were not significantly different (4.09, 3.99, and 3.95, respectively; p values 0.369-0.831).
Abdominal MR examinations show significantly worse T2WI respiratory motion and overall image quality when requiring a translator, even compared with non-translator exams in non-English primary language patients. Strategies are warranted to improve coordination among MR technologists, translators, and non-English speaking patients undergoing abdominal MR, to ensure robust image quality in this vulnerable patient population.
评估英语水平对腹部 MRI 成像质量的影响。
根据电子病历中记录的英语水平,将接受 3T 腹部 MRI 检查的患者分为三组:母语为英语;英语为第二语言(ESL)/无需翻译;或 ESL,需要翻译(每组 42 例,总研究例数为 126 例)。三位放射科医生独立使用 1-5 级 Likert 量表评估 turbo spin-echo T2WI 和对比后 T1WI 的呼吸运动和图像质量。使用 Kruskal-Wallis 检验比较组间差异。
在 T2WI 呼吸运动方面,三位读者均发现翻译组的评分明显低于英语组和 ESL/无需翻译组(三位读者的平均评分分别为 2.98、3.58 和 3.51;p 值均<0.001-0.008)。在 T2WI 整体图像质量方面,三位读者也发现翻译组的评分明显低于英语组和 ESL/无需翻译组(2.77、3.28 和 3.31;p 值均为 0.002-0.005)。在 T1WI 呼吸运动方面,各组的平均评分无显著差异(英语组:4.14、ESL/无需翻译组:4.02、翻译组:3.94;p 值分别为 0.398-0.597)。在 T1WI 整体图像质量方面,平均评分也无显著差异(分别为 4.09、3.99 和 3.95;p 值分别为 0.369-0.831)。
即使与母语非英语且无需翻译的患者相比,腹部 MRI 检查在需要翻译时,T2WI 呼吸运动和整体图像质量明显较差。需要采取策略来改善磁共振技术人员、翻译人员和母语非英语的腹部 MRI 检查患者之间的协调,以确保这一弱势群体患者的图像质量可靠。