MacArthur Clark Judy A, Sun Deming
JMC Welfare International Sandwich, Kent UK.
National Research Institute for Health & Welfare and Ethics Committee of Chinese Association for Laboratory Animal Science Beijing China.
Animal Model Exp Med. 2020 Apr 14;3(1):103-113. doi: 10.1002/ame2.12111. eCollection 2020 Mar.
These Chinese National Guidelines (GB/T 35892-20181) were issued February 06, 2018 and became effective September 01, 2018. The authors recognized the urgent need for an authentic English translation to inform the international community of the compliance requirements in China. It was appreciated that the final translation must reflect the specialist understanding of those working under the Guideline whilst remaining faithful to the meaning of the original Chinese text. A three-step translation process was therefore determined. Step 1: A professional interpretation service (KL Communications, UK) was commissioned to prepare a literal translation of the Chinese text. Supportive documents were provided which explained specialist terminology. This translation was checked by two bilingual experts. Step 2: A workshop was held in Nanjing in May 2019 to which were invited experts in laboratory animal welfare and ethical use. These included international native English-speaking and Chinese-speaking delegates. The delegates worked in multi-lingual teams to review sections of the literal translation ahead of the workshop, and to agree an authentic interpretation during the workshop. Step 3: Following the workshop, three bilingual experts (two native Chinese speakers and one native English speaker) reviewed the entire document to ensure consistency of terminology and general accuracy. This document is thus not a "literal translation" but an "accurate interpretation" of the original text. Any challenge of work being performed under these Guidelines should rely on the Chinese text in the first place. However, this translation may be used as mitigating evidence, especially where those performing the work are non-Chinese speakers.
这些中国国家标准(GB/T 35892-20181)于2018年2月6日发布,2018年9月1日起生效。作者认识到迫切需要一份权威的英文译本,以便让国际社会了解中国的合规要求。大家认识到,最终译文必须反映在该指南下工作的人员的专业理解,同时忠实于中文原文的含义。因此确定了一个三步翻译流程。第一步:委托一家专业口译服务机构(英国KL通信公司)对中文文本进行逐字翻译。提供了辅助文件来解释专业术语。该译文由两位双语专家进行了核对。第二步:2019年5月在南京举办了一次研讨会,邀请了实验动物福利与伦理使用方面的专家。其中包括以英语为母语的国际代表和说中文的代表。代表们在会前以多语言团队的形式对逐字翻译的部分内容进行了审阅,并在研讨会上商定了一个权威的解释。第三步:研讨会结束后,三位双语专家(两位母语为中文的专家和一位母语为英语的专家)对整个文件进行了审阅,以确保术语的一致性和总体准确性。因此,本文件不是原文的“逐字翻译”,而是对原文的“准确解释”。根据这些指南开展的任何工作如有争议,应首先依据中文文本。不过,本译文可用作减轻责任的证据,尤其是在开展工作的人员非中文使用者的情况下。