Herzig Volker
GeneCology Research Centre, University of the Sunshine Coast, Sippy Downs, QLD 4556, Australia.
School of Science, Technology and Engineering, University of the Sunshine Coast, Sippy Downs, QLD 4556, Australia.
Biomedicines. 2021 Apr 12;9(4):413. doi: 10.3390/biomedicines9040413.
An estimated 15% of animals are venomous, with representatives spread across the majority of animal lineages. Animals use venoms for various purposes, such as prey capture and predator deterrence. Humans have always been fascinated by venomous animals in a Janus-faced way. On the one hand, humans have a deeply rooted fear of venomous animals. This is boosted by their largely negative image in public media and the fact that snakes alone cause an annual global death toll in the hundreds of thousands, with even more people being left disabled or disfigured. Consequently, snake envenomation has recently been reclassified by the World Health Organization as a neglected tropical disease. On the other hand, there has been a growth in recent decades in the global scene of enthusiasts keeping venomous snakes, spiders, scorpions, and centipedes in captivity as pets. Recent scientific research has focussed on utilising animal venoms and toxins for the benefit of humanity in the form of molecular research tools, novel diagnostics and therapeutics, biopesticides, or anti-parasitic treatments. Continued research into developing efficient and safe antivenoms and promising discoveries of beneficial effects of animal toxins is further tipping the scales in favour of the "cure" rather than the "curse" prospect of venoms.
据估计,15%的动物是有毒的,其代表物种分布在大多数动物谱系中。动物出于各种目的使用毒液,比如捕食猎物和威慑捕食者。人类一直以一种两面性的方式对有毒动物着迷。一方面,人类对有毒动物有着根深蒂固的恐惧。这在很大程度上是由于它们在大众媒体中的负面形象,以及仅蛇类每年就在全球造成数十万人死亡,还有更多人致残或毁容这一事实。因此,蛇咬伤中毒最近被世界卫生组织重新归类为一种被忽视的热带病。另一方面,近几十年来,全球范围内将毒蛇、蜘蛛、蝎子和蜈蚣圈养作为宠物的爱好者数量有所增加。最近的科学研究集中在将动物毒液和毒素用于造福人类,形式包括分子研究工具、新型诊断方法和治疗方法、生物农药或抗寄生虫治疗。在开发高效安全的抗蛇毒血清方面的持续研究以及动物毒素有益作用的有前景的发现,进一步使天平向有利于毒液“治愈”而非“诅咒”的前景倾斜。